浅谈诗歌翻译中的意识形态和诗学——以查良铮和江枫的《致云雀》节选译文为例

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jimgreen22
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
基于多年对翻译学的研究,安德烈·勒菲弗尔提出了一套全新的翻译理论体系。他认为,“翻译不仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。”本文以查良铮和江枫的《致云雀》节选译文为例,着重研究意识形态和诗学对英语诗歌翻译的操控和作用。 Based on many years of translation studies, Andrey Lefevre put forward a new set of translation theory. He believes that “translation is not only a translation at the linguistic level, but it is also a cultural rewriting of the original by the translator.” This article focuses on the translated version of the “Skylark” selected by Charles Chai and Jiang Feng Research on the Control and Function of Ideology and Poetics on English Poetry Translation.
其他文献
本文从汉、韩外来词的来源、类型及特点等方面,运用对比分析的方法,对汉、韩外来词进行了深入分析,并在此基础上揭示出了汉、韩两种语言在吸收外来词方面存在的差异。同时,通
通过观察和研究,记述了杨尺蠖(Apochemiacinerarius)的形态特征、生活史、生活习性及采用林丹烟雾剂的防治适期和效果 Through the observation and research, the morphological characteristics,
我是沙棘开发利用事业的积极分子,但真正的开创者却是在座的高志义教授、黄铨教授、孙振华教授、徐铭渔教授、吕荣森教授和潘瑞鳞研究员等同志、当时非常艰难,很少有人了解沙
沉积间断的广泛存在,给年代地层对比、生物演化序列的研究,灾害性或幕式事件沉积层的分析造成了不利的影响,降低了研究结果的精度。根据沉积间断的形成时期,可将其划分为同生期沉
中国的经济建设经过建国40余年不懈的努力,1978年改革开放以来取得了巨大成就。1979—1993年,中国的 GDP 年均增长9.3%.进出口总额年均增长16.2%。现在.中国已经完成了工业
今年全国两会后,国企反腐陡然提速。两会刚刚闭幕,中纪委就发布了央企“打虎”消息。截至4月2日,在两会之后的18天时间里,中央纪委监察部网站一共宣布了18位国企高管被查处的
随着我国航运企业国际贸易的增加,进入别国口岸时我国船舶交纳的税收也相应增加。在我们熟知国外相关税收法律制度的情况下,可通过合法的税收筹划方式,充分利用其税收优惠政
Seventy years after The Grapes of Wrath was published,its themes—corporate greed,joblessness—are back *with a vengeance.Melvyn Bragg on John Steinbeck’s rema
天西林区是新疆生要的木材中产基地,森林资源的兴衰对发展当地生态环境和农牧业生产起着重要的作用。搞清森林资源消长变化动态,及时掌握森林资源消耗现状,是合理经营、科学管理
研究缘起国际阅读协会曾呼吁,阅读能力的高低关系到一个国家的强弱。公共图书区承担阅读推广的重要使命,本着其社会包容的理念,关爱和包容弱势群体,向每位公民提供平等的服务