论文部分内容阅读
科技翻译过程中经常碰到这种情况:同一篇文章中存在多处同词异义和异词同义现象,往往使翻译工作者大伤脑筋。例如,美刊1987年第4期 Pollution Engineering 中有一篇文章叫做 Environmental Auditing:A basic guide (《环境检验基础理论指南》,译文虽只有6000字,需处理的同词异义和异词同义现象却有几十处。仅仅facility这个词,就用了近20个,在文章中的含义并不相同:
This is often the case in the process of translation of science and technology: there are many synonymous and synonymous phenomena in the same essay, which often make the translators worry greatly. For example, in American Pollution Engineering, No. 4, 1987, there is an article called Environmental Auditing: A basic guide. Although there are only 6,000 words in translation, the homonym and synonym of synonyms But there are dozens of places.Only facility of the word, it used nearly 20, the meaning of the article is not the same: