论文部分内容阅读
英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。文章对汉英主语进行了对比分析,探讨了汉译英时主语确定的一些策略。
The structure of English sentences is rigorous and the subject is prominent. The Chinese sentences are logically strong and the subject is outstanding. These differences bring certain difficulties to the determination of the subject in English-Chinese conversion. The article makes a contrastive analysis of the subject of Chinese and English and discusses some strategies for determining the subject of Chinese-English translation.