似与不似之间:英汉语略谓结构之比较

来源 :外国语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nbu_james
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在揭示英汉语略谓形式在微观句法/语义(micro.syntax/semantics)层面上的差异。Chao[1]认为谓语的各种省略形式可以根据省略谓语是否有中心语分为两大类:有中心语(H+)的省略和无中心语(H-)的省略。以该标准观察汉语谓语成分痦略,我们发现汉语的略谓形式与英语的相应形式并不具有完全的对应性。按Chao[1]的分析,汉语的“也是”结构应该是H+省略形式。但当我们把“也是”结构与英语的H+省略结构(即VP省略结构)比较后却发现,“也是”结构与英语的VP省略结构并不具有相同的句法特性。相反,“也是”结构与英语的H-省略形式(即剥离结构)的句法分布却十分相似,但问题是这两个结构根据Chao[1]的分析应属于不同的略谓形式。虽然一些学者把汉语的空宾结构看作VP省略结构[1;4;5;7],但通过对英、汉语谓语成分的省略形式的描写和比较,我们发现这一结构与“也是”结构和英语的VP省略结构不仅在句法分布上不同,在语义解读和遵守平行原则方面也不相同。总之,汉语有关的略谓形式与英语的相关形式似乎是错位对应,处于似与不似之间。
其他文献
随着国家对社区公共卫生服务投入力度的加大(由2008年开始的每2年一次的60岁以上老人及35岁以上妇女免费体检至2011年起每年一次的免费健康体检)和人们对健康需求意识的提高,越
目的观察倍他乐克联合阿托伐他汀对舒张性心力衰竭心功能及运动耐量的影响,方法入选60例舒张性心力衰竭患者,随机分为两组,一组为对照组接受倍他乐克治疗,另一组为治疗组倍他
尽管现在刻录机的价格已经大幅下降,但目前还不能像CD-ROM那样做到人手一台。不过,如果你的公司或家里已经建成一个局城网,那即使只有一台剥录机,我们也可以通过NeroNET实现
Cognitive science research in the last twenty-five years has provided considerable evidence that reason is embodied. The neural architectures that evolved to pr
为使我国外语学科更好地服务于国家发展战略,服务于“一带一路”和“人类命运共同体”建设,上海外国语大学《外国语》编辑部于2018年16日-17日组织召开了“构建中国特色话语体
目的对拉西地平精制工艺进行改进,提高产品质量。方法用乙醇加热溶解,在水中结晶得到产品。结果解决了拉西地平质量问题,含量在99%以上且外观色泽较好。在水中得到的固体长久
目的探讨25%硫酸镁加低分子右旋糖酐对治疗胎儿生长受限的作用。方法将100例胎儿生长受限孕妇分为对照组与治疗组进行对比治疗效果。对照组:常规吸氧,休息,左侧卧位,补充钙锌