【摘 要】
:
勒菲弗尔认为翻译是最明显的重写形式。翻译作为对原文的重写受到译者本身、意识形态以及主流诗学因素的制约。莎士比亚历史剧《亨利五世》的两个著名汉译本作为研究个案佐证
论文部分内容阅读
勒菲弗尔认为翻译是最明显的重写形式。翻译作为对原文的重写受到译者本身、意识形态以及主流诗学因素的制约。莎士比亚历史剧《亨利五世》的两个著名汉译本作为研究个案佐证了作为重写者的译者的主体性以及意识形态和主流诗学对莎剧翻译中翻译策略选择的制约作用。
Le Favre considers translation the most obvious form of rewriting. Translation, as a rewriting of the original text, is restricted by the translator’s own, ideological and mainstream poetic factors. Two well-known Chinese versions of Shakespeare’s historical play Henry V corroborate the translator’s subjectivity as a rewriter and the restrictive effects of ideology and mainstream poetics on the choice of translation strategies in Shakespeare’s plays.
其他文献
树木在生长发育过程中常遭受冻害、冻旱、寒害、风害、旱害等自然灾害的威胁,低温对树木造成的危害轻者降低树木的观赏价值及生长发育,重者导致树木死亡。近几年在苏北地区,
21世纪是创新的世纪,需要的是具有创新思维、创新素质、创新能力的人才.课堂教学是实施教育创新和教学创新的主渠道和主阵地.中等职业学校的思想政治课的性质和特点,决定了在
沈阳北部具有丰富的地热资源,新城子盆地是沈北断陷盆地的一部分.在覆盖较厚的断陷盆地地区寻找地热资源,确定地热田的基底起伏及隐伏断裂的位置、产状和热储结构等空间展布,
永和水泥厂水泥灰岩产出于奥陶系马家沟组,通过测制剖面,将其划分为10段,其中O2m1-4和O2m7-9构成两个水泥灰岩矿层。在矿体内分布有多层夹层,影响着水泥灰岩的质量和开采,I号
翻译是以语言为媒介的跨文化交际行为,在翻译过程中,译者不仅要进行语言文字的转换,还要考虑文化内涵的等效移植,重构语言的文化意义,文化解读是译者的重要任务.但不同语言和
阐述了测风经纬仪校准装置的构成、校准原理及利用该装置校准测风经纬仪的具体方法、步骤和校准结果的处理方法.
话语分析研究为中学英语听力教学提供了理论支持和方法指导.话语分析要求在中学英语听力之前,教师要对学生讲清背景知识,语篇知识,词汇、语法知识.唯有如此,才能提高学生的英
近年来,随着我国旅游业的蓬勃发展,景区经营权的转让在全国各地兴起,引发了旅游学术界和政府、企业等相关方面的热烈讨论和研究.本文试着从几个方面对这些研究做一个总结,找
在分析了诸城的农村土地流转在取得的成效和存在问题的基础上,从六个方面有针对性地提出了一些对策和建议 ,包括:提高农业的比较效益、建立和完善市场中介组织、不断完善农村
图书馆期刊文献以其内容新颖、时效性强等特点,在整个文献资源中占据重要地位。探讨了在网络环境下搞好期刊文献资源建设的思路,强调对纸质期刊文献及电子期刊文献的深层次开