论文部分内容阅读
我相信,译诗,应该而且可以,力求形神皆似。诗,是艺术性最强的语言艺术。艺术品之不同于人类其他任何生产成品,是由于具有能够满足人类审美需要的素质。没有形式便没有艺术美。作为艺术品的诗,也不可能脱离其艺术形式而存在。人们说诗是不可译的,正是在强调它对特定形式的依存和不可分割性。然而世界文学史的事实表明,各民族的诗人和翻译家都译出了并正在译着许许多多“不可译”的诗。而在统一的世界语取代各民族不同的语言之前,只要诗的创作继续,译诗的活动就会继续。
I believe that poetry translation should and can strive to shape God. Poetry is the most artistic art language. Art is different from any other human production of finished products, is due to meet the aesthetic needs of human qualities. No art without art. As a poem of art, it is impossible to exist without its artistic form. People say that poetry is not translatable, precisely underlining its dependence on certain forms and its indivisibility. However, the fact of the history of world literature shows that poets and translators of various nationalities have translated and are translating a great number of poems “untranslatable.” Before the unified Esperanto replaced the different languages of different nationalities, as long as the creation of the poem continued, the activities of the poem will continue.