形似而后神似——在1989年5月全国英语诗歌翻译研讨会上的发言

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shaoyan_8
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我相信,译诗,应该而且可以,力求形神皆似。诗,是艺术性最强的语言艺术。艺术品之不同于人类其他任何生产成品,是由于具有能够满足人类审美需要的素质。没有形式便没有艺术美。作为艺术品的诗,也不可能脱离其艺术形式而存在。人们说诗是不可译的,正是在强调它对特定形式的依存和不可分割性。然而世界文学史的事实表明,各民族的诗人和翻译家都译出了并正在译着许许多多“不可译”的诗。而在统一的世界语取代各民族不同的语言之前,只要诗的创作继续,译诗的活动就会继续。 I believe that poetry translation should and can strive to shape God. Poetry is the most artistic art language. Art is different from any other human production of finished products, is due to meet the aesthetic needs of human qualities. No art without art. As a poem of art, it is impossible to exist without its artistic form. People say that poetry is not translatable, precisely underlining its dependence on certain forms and its indivisibility. However, the fact of the history of world literature shows that poets and translators of various nationalities have translated and are translating a great number of poems “untranslatable.” Before the unified Esperanto replaced the different languages ​​of different nationalities, as long as the creation of the poem continued, the activities of the poem will continue.
其他文献
事业单位的人力资源问题始终是改革开放以来的热点问题,事业单位作为管理国家和社会公共事务、提供公共产品和服务的承担者之一,在整个社会中居于十分重要的地位。事业单位在
中华人民共和国建国三十周年喜庆日子到来了,我们怀着极其兴奋、激动和欣喜的心情,迎接这个光辉的节日。三十年来,由于中国共产党的正确领导,在“独立自主、自力更生、艰苦奋斗、
中国科学院微电子研究所不断在器件微型化方面取得突破性进展。近来,该所成功研制出栅长27nm CMOS器件,栅长36nm CMOS 32分频器电路和栅长27nm CMOS器件的透射电镜(TEM),这
绘景、制作和设计是有着密切关系的,绘景艺术和制作的艺术,直接反映舞台形象的真实感,是造成舞台气氛的基础。如果绘景和制作不能真实地表达形象,如果不能掌握物性包括材料的
国家地质总局泥浆经验交流会于三月二十六日—四月二日在安徽淮北市召开,出席代表一百八十二人。会议重点交流了安徽三二五地质队、上海地质处等九单位关于聚丙烯酰胺低固相泥
高血压脑病是高血压患者的严重的并发症之一[1],对患者的生命安全造成了重大威胁。引发高血压脑病的病因众多,不同病因需要不同的治疗方法,因此根据高血压脑病患者的临床特点
“美丽中国”是党的十八大提出的生态文明建设新目标。由于分布于70%以上广袤的国土,不仅总括有各条大江大河之源、统领着各道崇山巨岳之脉,而且还拥有丰富多样的文化传统,我
本文研究了异戊二烯在稀土催化剂作用下聚合动力学的一般规律。通过稳态处理及分段聚合证明,体系的活性中心数目基本稳定。聚合转化率低于50%时,聚合速率与单体浓度呈一级关系
为了适应四个现代化建设的要求,提高铸造青工技术水平,并配合工人技术考核工作,西安市科技协会,西安市总工会和小寨工人俱乐部联合举办铸造造型工技术培训师资学习班,于七九
各州、市、县人民政府,各地区行政公署,省直各委、办、厅、局: 省人民政府原则同意省体改委制订的《云南省1996年经济体制改革工作要点》, Provinces, municipalities and