论文部分内容阅读
一九七四年初秋,我被吴县交通局港务处临时借调到唯亭交管所,接手统计水上运输吞吐量及陆上装卸量的差使,工作的地点就在唯亭装卸站三开间平房中间的会议室。西间住着一个独居的工人,叫王桂根。我在饭后午休或晚饭后不时会到他那儿坐坐,吃茶闲聊。几天下来,彼此就十分熟悉,成了无话不谈的挚友。装卸社的领导、会计和工友都是本地人,唯独王桂根是外来户,我便问及个中原由。他的脸上露出一丝苦笑,说自己
In the early autumn of 1974, I was temporarily seconded to the Weiting Management Office by the Port Affairs Department of Wuxian Transport Bureau to take over the statistics of the difference between the throughput of water transport and the land handling capacity. The work location was in the middle of the three-room bungalow at Weiting Docking Station meeting room. West lived in a solitary worker, called Wang Gui-root. I would sit down with him after lunch or after dinner, chatting and eating tea. A few days down, each other is very familiar with, has become a close friend to talk about. The leaders of the unloading clubs, accountants and workers are all locals. Only Wang Guigen is a foreign household, and I asked about the reason of the Central Plains. There was a smile on his face and he said herself