论文部分内容阅读
有点奇怪是吧,没错,就是C。去年夏天,一部改编自日本同名漫画的《头文字D》成为暑期最热门的影片,周杰伦以极本色极木讷的处子秀,成为票房火暴的有力保证。相信很多人和笔者一样对这片名不知所以然,一查方知,头文字D,就是漂移第一名的意思。为了追求传播效果,如此悬乎一番,倒也在情在理。花数十元看的电影,情节早已淡忘,好在学会一种新的表达方式,回来就跟朋友吹嘘,瞧我这脸,这叫头文字S,知道不,帅字第一名。这回写稿,我依然执著地搬出这家伙什,写队长是吧,队长不是Captain么,好,那就是头文字C了。《全明星》曾出过一期队长俱乐部版,这一期是国家队版,套用一种文学的表达,两者应该算作姊妹篇吧。不过,姊妹篇也应有其独特的风格,同中求异,方是正道。闲言少叙,且看新版头文字C。
A little weird, right, that’s C. Last summer, a Japanese adaptation of the comic “Japanese D” became the hottest summer film, Jay Chou to the very nature of the debut, became a powerful box office firepower guarantee. I believe a lot of people and I do not know why this title, of course, a check Fang know the initial D, is the meaning of drifting first place. In order to pursue the dissemination of results, so much about it, but also in love. Spent tens of dollars to see the movie, the plot has long been forgotten, but fortunately learn a new way of expression, come back boast with friends, look at my face, called the first letter S, that is not, handsome first place. This writing, I am still stuck with this guy perseverance, write the captain is right, the captain is not what Captain, Well, that is the initial C. “All-Star” has been a captain club version, this is the national team version, apply a kind of literary expression, the two should be counted as a sister chapter. However, sister articles should also have their own unique style, with the same difference, the square is the right way. Gossip less Syria, and see the new prefix C