论文部分内容阅读
摘 要:随着教育的不断发展,对于文化翻译的归化与异化的适应性产生了一定的见解,文化翻译的内涵其实在本意上有着广义与狭义的区别,而且相当于文化事业与文化内容的差异。因此在文化翻译的途径中,有归化和异化两种方式,这两者既互相对立,又互相统一,在具体的翻译中往往是共生的。那么在文化翻译中,归化与异化也有着一定的适应性,有着相同的哲学依据,在评估文化翻译中的归化与异化时,离不开决定其形式展现的哲学依据。在我国的翻译界对于归化和异化有着不同的观点,有的人是归化派,有的人是异化派,也有一部分人认为归化与异化并重,也有人认为应该是异化为主,归化为辅。不论是哪种观点,都体现出了归化与异化的矛盾,那么解决此中矛盾就需要找出化解办法——适应性。本文通过对当前中外文化研究的文化与翻译关系进行分析,简要谈谈解决归化与异化矛盾的方法——适应性,希望对今后文化翻译进行一定的帮助。
关键词:文化翻译;归化;异化;适应性
一、引言
要想让文化翻译发展的质量得到进一步提升,翻译的工作人员需要在文化翻译过程中找寻一个基本点,努力寻求归化与异化之间的平衡点,实现文化的真实性传递。文化翻译中归化与异化的适应性可以说是文化的趋同,因为异化是文化不断向前发展的总趋势,而归化是文化翻译中一种暂时性让步所呈现出来的形态。
二、对文化翻译的简要分析
文化翻译其实能够从侧面上表达一个国家的文化软实力,翻译不仅仅是我们表面上所看到的语言转换,本质上是需要准确地传递原文内容的一项语言传递方式,也是准确地传递文化信息量的方式。文化翻译的目的就是思想文化进行相互交流,对于不同的社会背景、宗教信仰,甚至不同的文化传统和社会风俗习惯,会影响着社会中的每一个人对文化翻译的不同理解,很多人都习惯于用自己国家的思维习惯来进行文化的推力,因此文化翻译过程中会对翻译者的实际用意和文化缺省进行影响,从而降低翻译的准确性。在文化翻译过程中,文化翻译者要在不断地创新与文化交流基础之上让读者建立语义上的连贯,从而做到真正的文化上的互利。
三、文化的两种翻译策略——归化、异化
对于文化的两种翻译策略,归化与异化,在根本上其实是相互矛盾的,尤其是在当今社会文化不断发展的情况下,那么归化与异化到底是怎样的翻译策略呢?
1.归化
归化,是早在20世紀就被美国著名翻译学家提出的翻译术语,同时也提出了异化这种区别于规划的术语,二者既相互联系又相互区别。归化就是在将本土文化进行翻译的同时采取对方读者所需要的表达方式,通过语言转换过程中的共鸣来让读者感受到自身文化的魅力,那么读者就可以用自身所习惯的理解方式来对作品进行欣赏,从而理解作者要表达的中心思想。在归化翻译的过程中翻译者需要严格按照作者说方式来进行语言转换,必须要将需要翻译的文本向读者靠拢,根据读者的需求来将语言译成本国语言。文化翻译中的归化策略要求翻译者从译文读者的角度出发,了解其民族的特色以及人民的心理,根据文化范畴的差异进行一定的补充,尽量的让原文和译文进行内容对等,减少文化差异。
2.异化
归化这种翻译策略一直以来都被看做是翻译界的中流砥柱,但是在西方的文化翻译史中,异化也被一直使用并且受到关注。与归化的翻译策略不同,异化是指翻译者需要在翻译的时候按照原有的语言、文体和文化特征等来对原文信息进行翻译,与此同时要求读者向原著作者的思想靠拢,通过与原本文章不变的文体大意来揣测作者的内心思想,而且要做到适应原文。文化翻译中异化策略是指在承认文化差异的基础之上对原有作品进行一对一的翻译,这样的翻译策略骑士队了解异域文化是有很大帮助的,能够让读者运用自身的想象力以及对于原文的理解来对异域的文化有一个更加深入的了解,而且能够从不同角度欣赏文章,从而提升阅读的效率。而且,能够将原文的意思准确的传达给读者也是考验翻译者实力的一个重要方式,通过异化的翻译策略,翻译者需要将原本文章的面目呈现给作者,而且在语言的运用上也要准确模仿原文信息,做到准确无误的传达原著作者者的意思。
四、解决文化翻译中归化与异化矛盾的方法——适应性
文化翻译中对于归化与异化可能读者没有太大的概念,这时候就需要明确翻译的目的以及读者的对象,对于不同的文本类型,要讲传统翻译与现代翻译结合起来,给读者更亲切的感觉,以便于接受,而且文化翻译可能受很多的文化语境因素干扰,在翻译过程中要注重归化与异化的结合与适应,从不同的角度对两种模式进行对比分析。文化翻译相当于另一种形式上的文化研究,对于文化翻译中的矛盾——归化与异化,需要适应性来进行解决。翻译的目的就是希望能够通过不同语言的转换来进行文化的传递,对于不同的读者对象,需要通过不同的翻译策略来进行翻译,一词文化词语的归化与异化需要从根本上进行对比与分析之后才能够进行全文的翻译转换。不同的文化语境会对翻译策略的选择产生影响,但是随着文化的不断发展,在文化翻译过程中应该做到归化与异化的相互适应,让两者共同发展、共同进步。
五、结语
总而言之,在文化翻译中,归化与异化的选择应该以适应不同的翻译目的为前提,而且应该让归化与异化在翻译过程中做到相互适应、相互渗透,这两者是并存的。根据上述对于文化翻译状况的分析,对于归化或者是异化这两种翻译策略的选择其实受着很多因素的影响,不论是读者因素还是文化差异因素,都需要在不断的文化发展的过程中进行适应和结合,也需要在归化与异化适应的过程中将文化翻译发展的更好,从而提升我国翻译界的实力以及整个国家的文化软实力。
参考文献:
[1]邵红志,邱玉茹.近20年来英汉词语互借对语言文化产生的影响探讨[D].外语与翻译,2015(09).
[2]沈善洪,孙景志.从文化差异与渗透看翻译文化的异化与归化[J].中国翻译,2015,01.
项目名称:武汉东湖学院2017年“东湖未来之星”大学生科研基金项目。
关键词:文化翻译;归化;异化;适应性
一、引言
要想让文化翻译发展的质量得到进一步提升,翻译的工作人员需要在文化翻译过程中找寻一个基本点,努力寻求归化与异化之间的平衡点,实现文化的真实性传递。文化翻译中归化与异化的适应性可以说是文化的趋同,因为异化是文化不断向前发展的总趋势,而归化是文化翻译中一种暂时性让步所呈现出来的形态。
二、对文化翻译的简要分析
文化翻译其实能够从侧面上表达一个国家的文化软实力,翻译不仅仅是我们表面上所看到的语言转换,本质上是需要准确地传递原文内容的一项语言传递方式,也是准确地传递文化信息量的方式。文化翻译的目的就是思想文化进行相互交流,对于不同的社会背景、宗教信仰,甚至不同的文化传统和社会风俗习惯,会影响着社会中的每一个人对文化翻译的不同理解,很多人都习惯于用自己国家的思维习惯来进行文化的推力,因此文化翻译过程中会对翻译者的实际用意和文化缺省进行影响,从而降低翻译的准确性。在文化翻译过程中,文化翻译者要在不断地创新与文化交流基础之上让读者建立语义上的连贯,从而做到真正的文化上的互利。
三、文化的两种翻译策略——归化、异化
对于文化的两种翻译策略,归化与异化,在根本上其实是相互矛盾的,尤其是在当今社会文化不断发展的情况下,那么归化与异化到底是怎样的翻译策略呢?
1.归化
归化,是早在20世紀就被美国著名翻译学家提出的翻译术语,同时也提出了异化这种区别于规划的术语,二者既相互联系又相互区别。归化就是在将本土文化进行翻译的同时采取对方读者所需要的表达方式,通过语言转换过程中的共鸣来让读者感受到自身文化的魅力,那么读者就可以用自身所习惯的理解方式来对作品进行欣赏,从而理解作者要表达的中心思想。在归化翻译的过程中翻译者需要严格按照作者说方式来进行语言转换,必须要将需要翻译的文本向读者靠拢,根据读者的需求来将语言译成本国语言。文化翻译中的归化策略要求翻译者从译文读者的角度出发,了解其民族的特色以及人民的心理,根据文化范畴的差异进行一定的补充,尽量的让原文和译文进行内容对等,减少文化差异。
2.异化
归化这种翻译策略一直以来都被看做是翻译界的中流砥柱,但是在西方的文化翻译史中,异化也被一直使用并且受到关注。与归化的翻译策略不同,异化是指翻译者需要在翻译的时候按照原有的语言、文体和文化特征等来对原文信息进行翻译,与此同时要求读者向原著作者的思想靠拢,通过与原本文章不变的文体大意来揣测作者的内心思想,而且要做到适应原文。文化翻译中异化策略是指在承认文化差异的基础之上对原有作品进行一对一的翻译,这样的翻译策略骑士队了解异域文化是有很大帮助的,能够让读者运用自身的想象力以及对于原文的理解来对异域的文化有一个更加深入的了解,而且能够从不同角度欣赏文章,从而提升阅读的效率。而且,能够将原文的意思准确的传达给读者也是考验翻译者实力的一个重要方式,通过异化的翻译策略,翻译者需要将原本文章的面目呈现给作者,而且在语言的运用上也要准确模仿原文信息,做到准确无误的传达原著作者者的意思。
四、解决文化翻译中归化与异化矛盾的方法——适应性
文化翻译中对于归化与异化可能读者没有太大的概念,这时候就需要明确翻译的目的以及读者的对象,对于不同的文本类型,要讲传统翻译与现代翻译结合起来,给读者更亲切的感觉,以便于接受,而且文化翻译可能受很多的文化语境因素干扰,在翻译过程中要注重归化与异化的结合与适应,从不同的角度对两种模式进行对比分析。文化翻译相当于另一种形式上的文化研究,对于文化翻译中的矛盾——归化与异化,需要适应性来进行解决。翻译的目的就是希望能够通过不同语言的转换来进行文化的传递,对于不同的读者对象,需要通过不同的翻译策略来进行翻译,一词文化词语的归化与异化需要从根本上进行对比与分析之后才能够进行全文的翻译转换。不同的文化语境会对翻译策略的选择产生影响,但是随着文化的不断发展,在文化翻译过程中应该做到归化与异化的相互适应,让两者共同发展、共同进步。
五、结语
总而言之,在文化翻译中,归化与异化的选择应该以适应不同的翻译目的为前提,而且应该让归化与异化在翻译过程中做到相互适应、相互渗透,这两者是并存的。根据上述对于文化翻译状况的分析,对于归化或者是异化这两种翻译策略的选择其实受着很多因素的影响,不论是读者因素还是文化差异因素,都需要在不断的文化发展的过程中进行适应和结合,也需要在归化与异化适应的过程中将文化翻译发展的更好,从而提升我国翻译界的实力以及整个国家的文化软实力。
参考文献:
[1]邵红志,邱玉茹.近20年来英汉词语互借对语言文化产生的影响探讨[D].外语与翻译,2015(09).
[2]沈善洪,孙景志.从文化差异与渗透看翻译文化的异化与归化[J].中国翻译,2015,01.
项目名称:武汉东湖学院2017年“东湖未来之星”大学生科研基金项目。