外宣文本中中国特色词句翻译

来源 :世界家苑 | 被引量 : 0次 | 上传用户:iversonKKE3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:《政府工作报告》属政宣类文本,是国内外了解和研究我国政治、经济、文化政策方针的重要来源,在进行英汉互译时,处理中国特色词汇时,不仅要具有扎实英汉互译功底,还需考量其文本的准确、严谨、简练、时效和客观的特点,以及译者良好政治敏感性和政经背景知识储备。采取转译直译等翻译方法,灵活处理词句,准确达意做好翻译。
  关键词:政府工作报告》;汉语特色;英汉互译
  一、政论文体
  “时事政治文本的翻译是一项极其重要且十分特殊的工作,所针对的对象是不同政治体制、不同意识形态、不同文化传统和不同观念、不同社会条件和历史背景的国家和民族的受众,译文的准确与否至关重要,稍有差池就可能会影响到国家的政治经济利益、形象声誉甚至国际关系,造成无可挽回的损失。”[]由此可看出政府报告的翻译的难点从两点来说,其一,文本特点,其作为外宣文本,政治性和政策性很强,在翻译时需准确无误传达中国政策方针,其二,翻译文本与时而进,每次随着国家政策方针的变动,会涌现出很多的新提法和新概念的词条。而进时英译时,对应词条还没收入字典,且无完全对应的译语可查。此外,很多词带有中国特色文化痕迹,让此类翻译工作增添了很多不确定性。
  二、《政府工作报告》英汉翻译特色
  本文以2018年3月5日在十三届全国人民代表大会第一次会议上国务院总理李克强讲话为例,以其中英文为参考文本做词句分析。
  (一)“专有名词”英汉互译
  在英汉互译文本中,很多词无相互对应的文本,于西方读者来说仅是几个词的组合,而在汉语中是带有特定含义的“专有名词”,有其统一而固定的译法。例如:
  (1)the Sixth Plenary Session of the 18th Party Central Committee译为:十八届六中全会[
  (2)Communist Youth League organization 译为:共青团 [2]
  (3)0social market economy 译为:社会主义市场经济 [2]
  (二)富有中国特色的名词翻译
  政论文中一些带有中国文化特色的名词,进行英译中时若直译不免啰嗦拗口,汉译英时直译没有译出其内在含义,不免意义缺失[]。尤其是政府报告这类政宣问题,文风言简意赅,在进行政绩汇报、政策宣传时,常同类型词组合,简化、数字化归类。翻译时需结合词组的内在含义进行翻译,必要时进行补充释义,将其隐含和省略的部分表达出来,帮助读者理解其含义。如:
  (1)0social security contribution译为:五险一金 [2]
  (2)0spending on official overseas visits,official vehicles,or official hospitality译为:三公经费 [2]
  (3)三去一降一补 译为:cutting overcapacity、reducing excess inventory、lowering costs、strengthening areas of weakness [2]
  例句(4)(5)直译为“养老保险、医疗保险、失业保险、工伤保险和生育保险、住房公积金;因公出国(境)经费、公务车购置及运行费、公务招待,”但中国普遍称之为五险一金;三公经费并成为共识,是富有中国特色译法,简约而明了,省略后并不影响理解。而译文(3)其“三去一补一降”属于中国特色数字缩略说法,这一提法常在政宣文和新闻中出现的频率较多,大家也熟而广知。而英译时,就得考虑非母语为汉语的受众是否能理解减译法的意思,所以应将其本意“去产能、去杠杆、降成本、补短板,”进行直译。
  (三)四字格成语翻译
  汉语表达多用四字格表达,尤其四字成语的引用,句式紧凑、表达富有张力。如,“坚定不移、勇于进取、化蛹成蝶、轻装上阵、不堪重负、竞相迸发”。尽管有些词语不是成语,“招商引资、铁腕治理”。其含义在翻译时也要特别注意。尤其是在进行汉英翻译时,译成四字格更符合汉语表达。如:
  (1)Serious violations are severely penalized 译为:重典乱治 [2]
  (2)Place equal emphasis on regulation over production and management 译为:产管并重 [2]
  (3)Over the past five years,significant headway has been made reform and opening-up.In reform,we have made strong moves across the board,secured major advances in many areas,and driven deeper in pursuing progress……。[2]
  译为:五年来,改革开放迈出重大步伐。改革全面发力、多点突破、纵深推进………。
  将”made strong moves across the board,”” secured major advances in many areas,” 译为“全面发力”、“多点突破”既简洁又意思明了,符合汉语变达习惯。此类表达,在政府报告文本中很多,本文所选的《2018年政府报告》中就有不少
  (四)动词的转译
  英语同一动词,在译成中文时,应根据不同的上下文语境及动宾搭配,采用不同译法,这在《政府报告》尤为常见,以“improve”一詞为例,在《2018政府报告》中出现的频率极为之高。依据字典解释,其本意为“增加、提高,改善”,但在翻译时应依据其宾语和语境翻译不同的意思。   (1)Reform to improve regulation,and optimize services,have driven profound shift in the function of government…… [2]
  译为:通过优化服务等改革推动政府职责发声深刻转变。
  (2)The composition of both Chinese foreign trade and foreign investment in China has been improved.[2]
  译为:“一带一路”建设成效显著,对外贸易和利用外资结构优化。
  (3)over the past five years,living standards have been constantly improving.[2]
  译为:五年来,人民生活水平持续改善。
  (4)over the past five years,the environment has been seen gradual improvement.[2]
  譯为:五年来,生态环境状况逐步好转。
  (5)……improved the quality and performance of the supply system.[2]
  (6)译为:……提高供给体系质量和效率。
  鉴于《政府工作报告》词意模糊性,且此类“宏观性”词组出现的频率很高,在英汉互译时,不仅要吃透其具体含义,还要注意搭配。切乎被其原意限制,而成欧化翻译,而是根据上下文语境进行考量,结合汉语表达习惯,跳出个别词汇看翻译。如例句中的“优化服务”、“外资结构优化”、“生活水平改善”、“生态环境状况好转”、“提高质量和效率”。词语选择规范准确富有变化,既避免了词汇重复单调,又符合汉语表达习惯。
  三、小结
  近年来中国的发展备受世界关注,中国的政策方针受外界的研究和关注度也不断增加,而《政府工作报告》这一重要政治文件,作为中国发展话语的“咽喉”,是世界了解中国的一重要“窗口”。其翻译的重要性不言而喻,为实现更好的对外传播和交流,译者要提高自己的翻译素养,扎实英汉互译功底,丰富政经知识,翻译时采取不同的翻译技巧,灵活处理带有中国特色的政经词句,讲好中国话,传播中国声音,更要让世界听得懂中国的故事。
  参考文献
  [1] 胡芳毅.操作论视角下的外宣翻译—政治文本翻译的改写[J].中国科技翻译.2014,(1)
  [2] 李克强在2018年3月5日第十三届全国人民代表大会第一次会议上政府工作报告全文:中英文版。
  [3] 石冠峰,黄远鹏.《政府工作报告》英汉翻译技巧及汉语特色浅析[J].吕梁学.2013,(5)
  (作者单位:长沙理工大学外国语学院)
其他文献
1 引言  汽车发动机用的进、排气门座是配气机构的一个相当重要的组元,。由于使用条件恶劣,其性能要求很高,既要耐磨、抗氧化和耐腐蚀,又要在高温下保持硬度和强度。国外一般采用专用预合金粉,在真空炉中进行高温、大液相量烧结。但这种预合金粉的压制性能差,且对生产设备要求很高,而国内许多中、小型厂家通常达不到这种生产条件。由于进、排气门座毛坯件的硬度要求很高洛氏硬度HRB90以上。为了达到这么高的烧结硬度
期刊
摘 要:随着人们经济收入、生活水平的不断提高,人们对房屋的外观质量和内在质量要求越来越高。建筑防水工程的屋面防水是一门综合性、实用性很强的工程技术,是建筑工程的重要组成部分,它对提高建筑物的使用功能和寿命、改善人居环境等,起着至关重要的作用。本文就如何加强建筑工程的防水技术,提高建筑工程质量作了阐述。  关键词:建筑工程防水技术工程质量影响  建筑防水工程直接关系到经济发展和人民的生命安全,建筑防
期刊
摘 要:人们通过语言进行交流,但说同一种语言的人们在进行言语交流时对语言的使用却是多种多样。这一现象说明语言具有极强的灵活性与生命力,即语言在时时处处都进行着变异和演变。本文拟以非洲法语的使用现状为例,结合语言演变与变异的相关理论对之成因进行分析,以期明晰非洲法语的变异路径。  关键词:语言变异;演变;非洲;法语  一、语言变异与演变的发生条件  从语言变异与演变的发生条件来看,可分为以下几个方面
期刊
摘 要:噪声污染也是环境问题的一大公害,随着我国经济的快速发展,环境噪声污染对人们正常生活的影响日益严重,引起了社会各界的重视。是我国亟待解斑的环境问题之一。本文分析了我国环境噪声污染的防治现状,提出了治理噪声污染的相关措施。  关键词:环境噪声污染;现状;建议  1.引言  从广义上讲,人们不需要的声音都可以称为噪音.狭义上,一般指杂乱无章的非周期性的声音,会令人们不安或者产生危害的声音。噪音的
期刊
摘 要:基于新闻电视电影上看到一些少林武僧或所谓的江湖术士表演飞针穿玻璃的“绝技”,概略飞针穿玻璃原理及需要玻璃的力学特性,为大家揭秘飞针穿玻璃的奥秘。  关键词:材料力学;脆性;塑性;玻璃  一、实验过程:  按飞针的自转角度来分类,目前分3类:  1、直射;(握针尖的尾部使针尖旋转0--90°,在滑射技法和指控技法的运用下,可以略大于90°。)  2、半圈;(握针部使针尖旋转90°--270°
期刊
摘 要:通过对循环冷却水中总磷酸盐含量的两种测定方法即磷钼兰分光光度法(简称A)与钼酸铵分光光度法(简称B)进行对比实验,选择B方法可有效提高对总磷酸盐含量的测定效果,主要以对比实验探究工业循环水中总磷酸盐含量的测定方法。  关键词:循环冷却水;总磷酸盐含量;对比实验;磷钼兰分光光度法;钼酸铵分光光度法  在工业循环冷却水的化学处理过程中,往往会用到磷系药剂进行化学缓释阻垢,因此水中往往含有较高的
期刊
摘 要:对于任何一个企业而言,品牌的重要性毋庸置疑,关系到企业的进一步发展。现如今,大多数企业管理者都认识到品牌对企业的发展意义,所以走品牌化道路已经得到了众多企业家的认可。基于此,物业管理企业需要实施客户满意战略,要打造一个良好的企业品牌,这样才能够取得可持续发展。  关键词:客户满意战略;物业管理;品牌  前言  随着我国社会经济的不断发展,人们的消费意识逐渐增强,这使得物业管理企业面临的内部
期刊
摘 要:本文基于专业舞蹈教学的可行性和指导师资不足的问题,鉴于导生制的优势,通过选择培养好导生、反思促进好导生,切实让导生参与并学习舞蹈,综合锻炼好导生,减轻教师负担,提高舞蹈教学的实效。  关键词:导生制;专业舞蹈教学;运用  对于中职学前教育专业的学生来说,五项技能训练是一项重要的核心要点,也是必须加强的训练,而这种训练需要时间和长期坚持,为此笔者向学校建议:改学前教育专业学生的“早操”为“舞
期刊
摘 要:社会的不断发展加速了城市化进程,而为了保证城市与城市之间的有效沟通,促进城市进一步发展,国家也开始重视有关道路施工方面的相关内容,并且认识到市政道路作为保证城市发展速度的重要前提条件,对于人们生活与社会生产等方面均具有重要意义。本文将结合实际情况对当前影响市政道路工程施工质量的主要因素进行分析,并提出优化与完善策略,以期为今后开展的相关工作提供宝贵经验。  关键词:市政道路;工程施工;有效
期刊
摘 要:农业观光温室是集观光游览、技术展示、科普教育于一体的高科技农业精品主题公园,它将园林艺术、园艺景观、栽培技术、地域文化有机的融合在一起,以现代温室为载体,按照景观规划设计和旅游规划原理,运用现代高新农业科学技术将自然景观(设施作物、园林植物为主)要素、人文景观要素和景观工程要素进行合理融合和布局,使之成为具有完整景观体系和旅游功能的新型农业景观形态。  关键词:观光温室;植物配置  1.农
期刊