论文部分内容阅读
《红楼梦》的跨文化翻译是困难的 ,这不仅是由于译者有着自己对原著的“前理解”(Preunderstanding) ,同时还由于不同国家文化差异形成的翻译过程中的“文化过滤” ,造成翻译失真 ,如采用翻译理论中的“等效翻译” ,或可对这种情况有所纠正。从这个意义上讲 ,不仅是《红楼梦》 ,而且其它名著在翻译实践中亦可借鉴类似经验