日本明治时期“新汉语”的创制与入华(续)

来源 :中国科技术语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vcnewer
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  张之洞特别强调日籍汉译的便捷、有效:
  至各种西书之要者,日本皆已译之,我取径于东洋,力省效速,则东文之用多。……若学东洋文,译东洋书,则速而又速者也。是故从洋师不如通洋文,译西书不如译东书。
  1901年,张之洞与刘坤一联衔会奏,力陈变法诸事,其中之一是“奖励译书”,特别提倡翻译日本法政、文教类书籍:
  缘日本言政言学各书,有自创自纂者,有转移西国书者,有就西国书重加删订酌改者,与中国时令、土宜、国势、民风大率相近。且东文东语通晓较易,文理优长者欲学翻译东书,半年即成,凿凿有据。如此则既精而且速矣。[15]
  时人热衷日籍,首要原因是翻译便捷。戊戌间李盛铎上《请开馆译书折》,其说颇有代表性:
  至日本明治以来,所译西书极多,由东译华,较译之西文尤为便捷。
  明治时代的日文大部分是汉字(今之日语中汉字占二分之一弱),仅插入少量假名助词、形容词,故康氏有“费日无多”的判断。黄遵宪则有日文“不学而能”的说法,梁启超更以翻译日文为易事,他1899年所撰《清议报》社评《论学日本文之益》称:
  学英文者经五六年始成,其初学成也尚多窒碍,犹未必能读其政治学、资生学、智学、群学等之书也。而学日本文者,一年可成。作日本文者,数日而小成,数月而大成。日本之学,已尽我所有矣,天下之事,孰有快于此者。[16]
  日本语文自有特色,中国人真正掌握,其实颇不容易。康、梁等论学日文之易,不尽科学,但他们鼓吹的日文速成法,正是急切渴求外来新知的清末士子所乐于采用的。
  清末人士主张广译东书的另一重要原因,是日本明治维新以来已大量翻译欧美典籍。对此,康有为在戊戌前给光绪帝上的《广译日本书设立京师译书局折》已有阐述:
  (日本)其变法自今三十年,凡欧美政治学、文学、武备新识之佳书,成译矣。
  盛宣怀在《奏请设立译书院片》中说,日本维新后,“以翻译西书为汲汲,今其国人于泰西各种学问皆贯串有得,颇得力于译出和文之书”,他建议“广购日本及西国新出之书,延订东西博通之士,择要翻译”。梁启超的《论学日本文之益》对日译西书的情况有更详细的论列:
  日本自维新三十年来,广求知识于寰宇,其所译所著有用之书,不下数千种,而尤译于政治学、资生学、智学、群学等,皆开民智、强国基之急务也。
  关于日本已经译出大量西洋典籍可资我急用的认识,张之洞与康、梁略同。
  既然日籍已经译介西学之精粹,日文又易于为中国士子所掌握,加之清末已有大批留学生及政治流亡者滞留日本,翻译机构也纷纷建立。边学习边译作的留日学生是翻译日籍的主体,而张之洞派遣的湖北留日生又是其中生力,湖北第一位留日学生戢翼翚可谓开路先锋。戢于1896年赴日,先在嘉纳治五郎的语言学校学习,随即就读亦乐书院和东京专门学校,1900年与唐宝锷合撰《东语正规》,成为中国留日学生学习日语的教科书,流传甚广。同年12月,与杨廷栋等创办“译书汇编社”,戢任社长,发行《译书汇编》月刊(1903年更名《政法学报》),其宗旨为“采择东西各政治之书,分期译载……务播文明思想于国民”。译书汇编社至1903年译印出卢梭的《民约论》、孟德斯鸠的《万法精理》、斯宾塞的《代议政治论》等西方名著及长文67篇,当然都是从日语译本转译的。戢还与日本实践女子学校校长下田歌子联合创办“作新社”,在上海设出洋学生编辑所,翻译出版日本社会科学著作,如《原政》《新编国家学》《政海波澜》《行政法》等。前述戢翼翚、唐宝锷合编的《东语正规》也在此社出版。作新社还编著《东中大辞典》,为集成之作。戢翼翚自己翻译了日人著《代议政治论》、德人著《政治学》(从日译本转译)等书。 继戢氏之后,湖北留日学生范熙壬等创办“新译界社”和“湖北译书社”,成员多达百人。所办《新译界》,着重政法、文学、时事类译述,以达中国与世界文明互相沟通的目标,“一曰维持吾国固有之文明以求合于世界,为世界所同认者存之,否则去之。二曰拣译世界最新之学理以输入于吾国,为吾国所适宜者则取之,否则去之。”显示了一种颇高的文化追求和炽热的爱国情怀。 1900年以后的几年间,留日学生竞相在东京创办译书团体,除上述外,还有1902年11月创办于东京的湖南编译社,编辑《游学译编》12期,此外还有教科书译辑社、会文学社、国学社、东新译社、闽学会等。 清末十余年间,社会需求、文本、译者、翻译出版机构一应俱全,日籍汉译便成为移译西学入华的速成之法,中国翻译的日文书(包括日译西书和日人自撰西学书籍)急速增长。梁启超在《清代学术概论》中说:
  壬寅、癸卯间(指1902、1903年——引者)(留日学界)译述之业特盛,定期出版之杂志不下数十种。日本每一新书出,译者动辄数家。新思想之输入,如火如荼。
  据谭汝谦主编的《中国译日本书综合目录》(香港中文大学出版社1980年版)载,1896至1911年间,中国翻译出版日文书籍958种,年均64种。其中最大宗为社会科学译品,计366种;次为世界史地译书,计175种;再次为语文书,计133种;应用科学及自然科学译书近百种;中国史地书63种。此外尚有多种译自日文的中小学堂教科书未计入总数内。
  顾燮光《译书经眼录》所收译书目录显示,1850—1899年,汉译西书567种,其中英美图书占65%,日本图书占15%;1901—1904年,中国翻译出版外国书籍533种,其中英国55种,美国32种,法国15种,德国25种,俄国4种,其他国家81种,而日本则达321种,占总数60.2%。这一统计大体反映了晚清译书情势的变化。[17]
  清末新学堂的教科书,也被汉译日本教科书的改订本所覆盖,连“教科书”一词也是从日本输入的。商务印书馆曾翻译几十种日本教科书,但销售不畅,1902年成立编译所,由张元济(1867—1959)负责,请蒋维乔(1873—1958)等对日本教科书的汉译本加以润色、增删,冠以“最新小学教科书”之名,重新出版,大获成功,1902—1910年销售突破30万册。文明书局等出版机构也有类似举措。
  清末十余年间,汉译日籍成为中国读书界的主体读物,时人称:
  日本文译本,遂充斥于市肆,推行于学校,几使一时之学术,浸成风尚,而我国文体,亦遂因之稍稍变矣。[18]
  清末汉译日籍的数量,动辄数千,甚至数万册,较之此前汉译西书的数量是一大飞跃。梁启超1898年6月的《新政诏书恭跋》写道:“盖制造局译出之书,三十余年,而销售仅一万三千本,京师书肆尚无地球图,其讲求之寡可想矣。”[19]这种悬殊的数量比差,显示了广译东书的巨大实效。
  汉译日籍之所以雄踞清末民初中国图书市场,不仅因为它们供应了经过消化提炼的西学知识,而且因为翻译主体已由明清之际及清咸同之际的西方传教士,转变为中国学人,故其文字表述切近中国人。日籍使用的实词多为汉字古典词,注入的新义也可以从汉字字面获得合理的诠释;即使是日制汉字新语,因其构词法遵循汉语传统,大都可以从汉字字面推断实际内涵,易于被中国读者接受,使用稍久,即融入汉字词库。既然有此便利,中国人翻译日籍,对于其中汉字新语,基本上是照搬、照用。当时学人称:
  吾国人士研究政法者,多取道于日本,累年以来,以数千计。学有习得,复编译新籍,以惠国人……所惜者,名词艰涩,含旨精深,译者既未敢擅易……[20]
  这段言论值得注意的是,在翻译日籍时,中国译者对于名词(尤其是其中的术语)“未敢擅易”,也即不作重译,而直接沿袭日本的汉字译名。后来,语言学家王力总结这一现象说:
  现代汉语中的意译词语,大多数不是中国人自己创译的,而是采用日本人的原译。[21]
  这便导致日制汉字词以原生态大量入华。
  在“留日热”“译东书热”的推助下,“日本新名词”在清末民初如排山倒海般涌入,充溢于中国人的口谈笔下。时人说:
  自日本移译之新名词流入中土,年少自喜者辄以之相夸,开口便是,下笔即来,实文章之革命军也。[22]
  “开口便是,下笔即来”一语,实在是当年袭用日本新名词情状的写照。
  清末民初“日本新名词”入华难以胜数。王力在《汉语史稿》下册(中华书局1980年版)例举若干“来自西洋,路过日本”的新语,可略见“日本新名词”入华的大貌。
  除词汇外,日式词缀,如~的(人为的、独创的),~化(工业化、现代化),~学(科学、民族学),~论(方法论、唯心论),~感(快感、痛感),~性(男性、有效性),~主义(资本主义、社会主义),~时代(史前时代、石器时代)等等,也为现代汉语所接纳,广为使用。需要说明的是,一些词缀的引入现代汉语,并非始于日籍入华,此前的来华新教传教士的著译中已多次出现,如罗存德编纂的《英华字典》(1866—1869)便以“~的”词形翻译若干英文词汇:abstinent、 temperate节用的、检的、检点的,accumulative积埋的、累积的,actual 、real实在的、当真的,donee受送物的,等等。日本在江户末期,受中国俗文学影响,已出现“~的”词形。而在现代义上广为使用“~的”,则在明治初年,书刊中大量涌现“低低的、匆匆的、寒冷的、下等的”词形,学术翻译书更有“生理的试验法”“健康的情感”“器械的规则”“化学的引力”等连体修饰语。随着汉译日籍入华,“~的”也在中国传用开来,成为现代汉语的一种常用的“的”字短语,以助词“的”附着于词或词组之后形成具有名词功能的组合。
  “日本新汉语”入华是一复杂现象,牵涉到中、西、日文化三边交叉互动关系,因此,在研究过程中,要切忌简单化地笼统论说。
  
  参 考 文 献
  [15]东华录续录(169卷).
  [16]论学日本文之益.清议报(第10册).
  [17]钱存训.从翻译看西方对中国的影响.远东季刊,1954,13(13):318-319.
  [18]诸宗元,顾燮光.译书经眼录序例.中国近代出版史料(2编).上海:群联出版社,1954:95.
  [19] 梁启超.戊戌政变记·新政诏书恭跋.
  [20]藤惠秀.中国人留学日本史.上海:三联书店,1983:299.
  [21]汉语词汇史.王力文集(第11卷).济南:山东教育出版社,1990:695.
  [22]徐珂.清稗类钞(第4册).北京:中华书局,1983:1732.
  冯天瑜:武汉大学,430072
其他文献
威海中法建[2012]1号威海市中级人民法院司法建议书山东保险监督管理局:我院在审理中国人寿保险股份有限公司文登市支公司与王某人身保险合同纠纷一案中,发现作为保险合同内容
[2012]济铁中法建字第1号济南铁路运输中级法院司法建议书中铁十局集团有限公司:本院在受理你公司下属济铁有限公司以你公司名义诉某集团有限责任公司、某铁路有限责任公司建
明清时期中国引种了大量的外来植物,它们被称为“舶来植物”。因为植物品种繁多,以及中国各个地区方言有所不同,所以出现了很多“同物异名”或“同名异物”的现象,使人们常混淆不
“在黑龙江,要想了解新农村建设,最值得一去的地方,就是双城。”7月4日,在去往黑龙江双城县的路上,同行的一位双城人告诉记者,“双城的变化太大了,这变化,要归功于双城的‘黑、白、黄’产业。”  双城于1814年建城设治,是一座历史悠久、文化底蕴比较厚重的城市,现为黑龙江省辖县级市。在计划经济时期和市场经济初期,双城以农业为主,粮食综合生产能力连续多年位居黑龙江省各县(市)首位,列全国百个产粮大县(市
11月7日,装有22万升重汕的“中远釜山”号货轮,在驶进美国旧金山海湾时撞上旧金山—奥克兰湾桥桥墩,虽然大桥没有被撞坏,但船身被撕开一条30米的裂缝,油轮的两个燃料箱被穿透,导致
【要点】《机动车交强险条例》第3条规定了对于被保险机动车发生道路交通事故造成本车人员、被保险人以外的受害人的人身伤亡、财产损失,由保险公司在责任限额内予以赔偿;而
2014年1月22日.山东省第十二届人民代表大会第三次会议听取和审议了白泉民院长代表山东省高级人民法院所作的工作报告,并一致通过了这个报告。
一直以来,煤炭与焦炭调出量占全国2/3的煤炭大省山西。却始终无缘承办延续了若干年的煤炭订货会。经历了各城市“你方唱罢我登场”的轮流坐庄后。2007年9月17日。首届中国(太原)
一场愈益严重的美国次级房贷危机正向全球金融市场深度蔓延,不仅包括法国、德国在内的一些欧洲国家受到传染;亚太国家和地区包括中国大陆的一些银行也未能幸免。这场危机给中国
为全面了解和掌握海洋环境污染损害赔偿案件的审理情况,分析研究审判实践中遇到的相关法律问题,探索有效化解海洋环境污染损害赔偿纠纷的方式和路径,我们对近十年我省审结的海洋