论文部分内容阅读
清末编订名词馆编辑《辨学名词对照表》实为近代逻辑学术语厘定史上的一件大事,也是近代中国官方推动逻辑学术语统一的第一次尝试。在《辨学名词对照表》的编订过程中,任职名词馆的严复和王国维起到了重要的作用,不仅该对照表的中文译语主要来自二人的逻辑学译著,而且二人在译名厘定上的分歧也直接影响到了该对照表的译词选择。在严、王二人的共同努力下,编订名词馆最终完成了中国第一份经由官方审定的逻辑学术语名词表。但因时局的变动、译词选择的偏差,编订名词馆最终并没有完成中国逻辑学术语的统一,由名词馆所厘定的那批逻辑学术语也只有少量被沿用下来。
In the late Qing Dynasty, the editing of the noun dictionary for the noun museum was actually a major event in the history of modern logic terminology. It was also the first attempt by the Chinese government to promote the unification of logical terminologies. Yan Fu and Wang Guowei who served in the noun hall played an important role in the compilation of “Thesaurus of Comparative Linguistics”. Not only did the Chinese translation of the reference table mainly come from the logical translation of the two, Disagreement on the determination of a direct impact on the translation of the translation table choice. With the joint efforts of both Yan and Wang, the compilation of the noun hall culminated in the completion of the first Chinese official logical noun glossary of terms. However, due to the change of the current situation and the deviation of the choice of the translated words, the compilation of the noun museum did not finish the unification of the Chinese logical terminology eventually. Only a small amount of the logical terms defined by the noun museum were used.