论文部分内容阅读
翟理斯和韦利是19世纪末20世纪初英语世界中最有影响的两位汉诗译者,他们的翻译理论和实践对西方的汉诗翻译影响深远,至今仍为人们所借鉴。虽然翟理斯和韦利翻译汉诗的目的都是要纠正西方对中国的偏见,但在翻译中他们则采用了不同的策略。翟理斯的汉诗翻译采用韵体,体现了维多利亚时代的诗风,今天看来未免保守。韦利则采用素体,借用汉、英语言诗歌的内在特征来翻译汉诗,具有超越时代的特征。本文就此进行了详细论述和分析。
As the two most influential Chinese poet translators in the English world from the late 19th century to the early 20th century, their translation theories and practices have far-reaching effects on the translation of Chinese poetry in the West and are still used as reference by people today. Although the purpose of both translated English poems by both Leicesis and Willi is to correct Western prejudices against China, they adopted different tactics in translation. Zhai Leisi Chinese poetry translation using rhyme, embodies the poetic style of the Victorian era, it seems unobtrusive. Willi uses the body, borrowing the inherent characteristics of Chinese and English poetry to translate Chinese poetry, with the characteristics of transcending the times. This article has carried on the detailed discussion and the analysis to this.