论文部分内容阅读
李安宅先生是中国社会学、人类学和民族学的先行者,而对于他在译介西方语言学理论方面所作出的努力却鲜有人知。因其早年受到英国人类学家马林诺维斯基、英国语义学家理查兹与奥格登以及美国人类学家兼语言学家萨丕尔的影响,他译介了有关语言与巫术和语义相关的理论著作。其中,以《意义学》(1934)、《美学》(1934)和《巫术与语言》(1936)最具有代表性。而三者之中,《巫术与语言》不但是最后一本,还兼顾前两者的主旨大意,略有阶段性总结的意味。以语言学史的视角,对本书的成书背景、内容构成、译介类型及其对中国普通语言学的