论文部分内容阅读
本文以从日语借入的“婚活”、从英语借入的“乐活”、汉语自身产生的新词“穷活”三个例子入手,例释近年来流行的“活”族新词,剖析其释义,展示其用法,并尝试对其成词方式进行解析,以使我们对汉语家族的这几位新成员有更清楚的认识,也能对“活”族新词这一流行的新词范式有更深入的了解。
In this paper, three examples are borrowed from Japanese, Married, borrowed from English, and new words produced by Chinese, “Family of new words, analysis of its interpretation, to demonstrate its usage, and try to analyze its way into words so that we have a more clear understanding of these new members of the Chinese family, but also to” live " Family neologisms have a more in-depth understanding of this popular new word paradigm.