论文部分内容阅读
摘 要:在我国的教育体系中,存在两种语言体系,一种是我们的母语即汉语;另外一种即英语,相对于汉语而言,英语体系在语言的运用和翻译上有很多的技巧,不像汉语一样可以直接翻译或运用。所以说我们在对英语类的篇章或语句进行翻译时就要结合文章及语句的时态及场景,对词组的词性适当进行同化或转化,使其符合原文的构成,贴合实际含义,符合语句的逻辑顺序。在此,仅以本文试析下英语翻译中如何利用技巧中的词性转化来使其通顺并符合原文释义。
关键詞:英语翻译;技巧;词性转化;策略分析
随着我国竞争力的逐渐提升,我国的国际地位也日益强大,随之而来的国际交流和文化开放也面临着巨大革新,英语作为欧美地区的主要语言,在我国的国际社交中扮演着重要的角色,在很多的经济贸易往来和文化沟通中都离不开英语,因此如何提高国民的英语水平,促进英语沟通中的向汉语的翻译也是众多英语学者深究重要课题。
一、词性转换在英语翻译中的必要性
词性转换指的是在英语翻译的过程中将英语的词组的原本属性根据语句的意思或文章需要适当改变,而使整体的翻译内容准确,贴合原文,如动词do原本的属性为动词,释义为“做”;但是在I like do it一句中则为副词,表示一定程度的喜欢。
汉语的词组和语句构成直接明了,但是英语在文章的构成上不仅讲究时态、词组、还讲究生活实际性,很多外国友人的日常用语或口头禅中,我们经常会听见很多随意的词组搭配衍生的口语化语句,如果按照我们本身对词组搭配的理解进行翻译和理解,反而是对其含义的曲解,经常也因此弄出很多笑话。所以说,在英译汉的过程中,我们要结合英语的实际语句含义进行适当的词性转化,来尽量减少不必要的尴尬或笑话。
二、英语翻译中添加后缀类的词性转换策略
动词在英语中运用的频率和概率远远大于其他属性的词组,在英语中百分之八十以上的语句都会涉及到动词,因此在英语翻译汉语的过程中,首先我们要注重英语动词转换名词的相关情况和知识总结,以免在翻译中做到正确无误。结合英语的时态和英语的基础知识来看,我将英语动词词性转换名词的日常翻译场景总结为以下几点:第一、动词v+ment(以下文章中动词我将用v代替),经常表示动词词性名词化。例如动词argue,原本释义为争吵,但是在很多的语句中我们看见的是argument,这时它的释义仍为争吵,但是词性已经由动词转换成了名词,例如例句we have a argument,这时候我们再翻译就是我们有一场争吵,而不是我们在争吵;第二、v+tion.例如express,释义为表达,在很多语句中加了tion,变化成expresstion,翻译时则变成了名词-表达方式;第三、v+ance.例如perform,原本释义为演出,添加ance后为performance,其释义仍为演出;第四、v+ing。例如动词bath,原本释义为洗澡,添加ing后变化成bathing,释义仍为洗澡,但是词组属性则为名词;第五、v+其他。
诸如以上的词组还有很多,这样的后缀是添加在动词后的,但是原来的词组释义并未改变,其词性属性却因此转换。所以,我们在日常的翻译中一定要注意观察此类的后缀,根据语句时态和环境,准确翻译、灵活翻译。
三、英语中介词翻译成动词的转化策略
辞海中对于英语介词的解释为介词是一种用来表示词与词、词与句之间的关系的虚词,在句中不能单独作句子成分;介词后面一般有名词代词或相当于名词的其他词类,短语或从句作它的宾语;介词和它的宾语构成介词词组,在句中作状语,表语,补语或介词宾语;介词可以分为时间介词、地点介词、方式介词、原因介词和其他介词。结合其解释来看,介词具有一定的结合性和特征性,所以在汉语中,介词根本不存在,但是在英语的语句结构上又离不开,就好比词语的前置词一样,例如我们经常看到的on、in 等词语,这都是典型的介词[1] 。
因为汉语中的不存在,所以在英语翻译汉语中,我们要格外注重介词转动词的特殊性,例如在“I slept in a soft bed and dreamed that I fell to the ground”一句,翻译过来的释义是“我睡在柔软的床上,梦里梦见我摔倒了地上。”其中in在英语中作为介词,但是我们在翻译中就要联合整句的语境将其翻译成睡在床上,而不是翻译成睡在床里。
四、通过在英语的形容词或相关副词前加定冠词来转换词性进行翻译
汉语中对于形容词的运用很直接就是名词之前,但是在英语中却大相径庭,很多时候,英语在语句的结构上通常会加入一些定冠词或其他词来进行修饰,表达某一种事物或一类人群[2] 。
定冠词是虚词,本身不能单独使用,也没有词义,用在名词的前面,帮助指明名词的含义。定冠词具有确定的意思,用以特指人或事物,表示名词所指的人或事物是同类中的特定的一个,以别于同类中其他的人或事物,相当于汉语中的“那个”或“这个”的意思。它可以和单、复数名词,也可以和不可数的名词连用,英语中定冠词就是the。
例如“The rich think that money is a bargaining chip,while the poor think that money is never fair.”一句翻译成汉语的意思是“富人认为金钱是等价交换的筹码,穷人认为金钱从来都不是公平的。”在这句话中rich和poor原本都属于形容词,分别指富有的和贫穷的,但是在前置部分加了定冠词the后,其含义则变成了形容一类人,富人和穷人。
定冠词the在英语的构成中独一无二,我们在遇见其后面跟着形容词时应多多注意其此项特征,根据后方形容词含义将其翻译成某类的事物或人群,使其更加贴合语句含义。
五、结合西方文化注重日常用语之间的词性转换技巧
受中西方文化发展和日常生活的影响,中西方的文化和语言也存在很大差异性,从基础的语言组织和结构上我们很容易看出,西方人士的语言中愿意将事物作为第一主语进行语言组织,而我们中国人的语言组织中人常作为第一主语出现,这时就需要我们结合中西方的历史文化对英语进行翻译和理解。
在日常的生活中,我们也应不断加强英语知识积累,拓展自己的英语课外知识,不断增加自己对英语日常语境及口语的了解,如多观看全英式电影、多和外国友人进行交谈、报名参加一些专业的英语知识班等,全方位提升自己对西方历史文化的理解力和英语日常知识的掌握能力,才能确保自己在英语的翻译中能够结合实际情况,灵活翻译。
结束语
综上所述,在英语的翻译中,我们对于英语的翻译要善于结合生活的实际情况进行分析,对动词、名词、介词等常用词汇进行掌握,根据语境和文化的差异性灵活翻译,确保两种语言的释义同步。
参考文献:
[1] 杨晓燕.经济学英语翻译中词性转译技巧的运用.时代教育.2010,9:85.
[2] 周珍霞.应对英语翻译的小技巧.都市家教.2013,11:169.
(作者单位:大连工业大学)
关键詞:英语翻译;技巧;词性转化;策略分析
随着我国竞争力的逐渐提升,我国的国际地位也日益强大,随之而来的国际交流和文化开放也面临着巨大革新,英语作为欧美地区的主要语言,在我国的国际社交中扮演着重要的角色,在很多的经济贸易往来和文化沟通中都离不开英语,因此如何提高国民的英语水平,促进英语沟通中的向汉语的翻译也是众多英语学者深究重要课题。
一、词性转换在英语翻译中的必要性
词性转换指的是在英语翻译的过程中将英语的词组的原本属性根据语句的意思或文章需要适当改变,而使整体的翻译内容准确,贴合原文,如动词do原本的属性为动词,释义为“做”;但是在I like do it一句中则为副词,表示一定程度的喜欢。
汉语的词组和语句构成直接明了,但是英语在文章的构成上不仅讲究时态、词组、还讲究生活实际性,很多外国友人的日常用语或口头禅中,我们经常会听见很多随意的词组搭配衍生的口语化语句,如果按照我们本身对词组搭配的理解进行翻译和理解,反而是对其含义的曲解,经常也因此弄出很多笑话。所以说,在英译汉的过程中,我们要结合英语的实际语句含义进行适当的词性转化,来尽量减少不必要的尴尬或笑话。
二、英语翻译中添加后缀类的词性转换策略
动词在英语中运用的频率和概率远远大于其他属性的词组,在英语中百分之八十以上的语句都会涉及到动词,因此在英语翻译汉语的过程中,首先我们要注重英语动词转换名词的相关情况和知识总结,以免在翻译中做到正确无误。结合英语的时态和英语的基础知识来看,我将英语动词词性转换名词的日常翻译场景总结为以下几点:第一、动词v+ment(以下文章中动词我将用v代替),经常表示动词词性名词化。例如动词argue,原本释义为争吵,但是在很多的语句中我们看见的是argument,这时它的释义仍为争吵,但是词性已经由动词转换成了名词,例如例句we have a argument,这时候我们再翻译就是我们有一场争吵,而不是我们在争吵;第二、v+tion.例如express,释义为表达,在很多语句中加了tion,变化成expresstion,翻译时则变成了名词-表达方式;第三、v+ance.例如perform,原本释义为演出,添加ance后为performance,其释义仍为演出;第四、v+ing。例如动词bath,原本释义为洗澡,添加ing后变化成bathing,释义仍为洗澡,但是词组属性则为名词;第五、v+其他。
诸如以上的词组还有很多,这样的后缀是添加在动词后的,但是原来的词组释义并未改变,其词性属性却因此转换。所以,我们在日常的翻译中一定要注意观察此类的后缀,根据语句时态和环境,准确翻译、灵活翻译。
三、英语中介词翻译成动词的转化策略
辞海中对于英语介词的解释为介词是一种用来表示词与词、词与句之间的关系的虚词,在句中不能单独作句子成分;介词后面一般有名词代词或相当于名词的其他词类,短语或从句作它的宾语;介词和它的宾语构成介词词组,在句中作状语,表语,补语或介词宾语;介词可以分为时间介词、地点介词、方式介词、原因介词和其他介词。结合其解释来看,介词具有一定的结合性和特征性,所以在汉语中,介词根本不存在,但是在英语的语句结构上又离不开,就好比词语的前置词一样,例如我们经常看到的on、in 等词语,这都是典型的介词[1] 。
因为汉语中的不存在,所以在英语翻译汉语中,我们要格外注重介词转动词的特殊性,例如在“I slept in a soft bed and dreamed that I fell to the ground”一句,翻译过来的释义是“我睡在柔软的床上,梦里梦见我摔倒了地上。”其中in在英语中作为介词,但是我们在翻译中就要联合整句的语境将其翻译成睡在床上,而不是翻译成睡在床里。
四、通过在英语的形容词或相关副词前加定冠词来转换词性进行翻译
汉语中对于形容词的运用很直接就是名词之前,但是在英语中却大相径庭,很多时候,英语在语句的结构上通常会加入一些定冠词或其他词来进行修饰,表达某一种事物或一类人群[2] 。
定冠词是虚词,本身不能单独使用,也没有词义,用在名词的前面,帮助指明名词的含义。定冠词具有确定的意思,用以特指人或事物,表示名词所指的人或事物是同类中的特定的一个,以别于同类中其他的人或事物,相当于汉语中的“那个”或“这个”的意思。它可以和单、复数名词,也可以和不可数的名词连用,英语中定冠词就是the。
例如“The rich think that money is a bargaining chip,while the poor think that money is never fair.”一句翻译成汉语的意思是“富人认为金钱是等价交换的筹码,穷人认为金钱从来都不是公平的。”在这句话中rich和poor原本都属于形容词,分别指富有的和贫穷的,但是在前置部分加了定冠词the后,其含义则变成了形容一类人,富人和穷人。
定冠词the在英语的构成中独一无二,我们在遇见其后面跟着形容词时应多多注意其此项特征,根据后方形容词含义将其翻译成某类的事物或人群,使其更加贴合语句含义。
五、结合西方文化注重日常用语之间的词性转换技巧
受中西方文化发展和日常生活的影响,中西方的文化和语言也存在很大差异性,从基础的语言组织和结构上我们很容易看出,西方人士的语言中愿意将事物作为第一主语进行语言组织,而我们中国人的语言组织中人常作为第一主语出现,这时就需要我们结合中西方的历史文化对英语进行翻译和理解。
在日常的生活中,我们也应不断加强英语知识积累,拓展自己的英语课外知识,不断增加自己对英语日常语境及口语的了解,如多观看全英式电影、多和外国友人进行交谈、报名参加一些专业的英语知识班等,全方位提升自己对西方历史文化的理解力和英语日常知识的掌握能力,才能确保自己在英语的翻译中能够结合实际情况,灵活翻译。
结束语
综上所述,在英语的翻译中,我们对于英语的翻译要善于结合生活的实际情况进行分析,对动词、名词、介词等常用词汇进行掌握,根据语境和文化的差异性灵活翻译,确保两种语言的释义同步。
参考文献:
[1] 杨晓燕.经济学英语翻译中词性转译技巧的运用.时代教育.2010,9:85.
[2] 周珍霞.应对英语翻译的小技巧.都市家教.2013,11:169.
(作者单位:大连工业大学)