论文部分内容阅读
翻译的诸多理论往往围绕源语与目的语的取舍而争论,传统观念总认为应该使原文凌驾于译文之上,本文从归纳翻译的各种理论入手,分析翻译的过程,并指出在这一过程中语言的三重结构对翻译后果造成的影响,提出语言的逻辑性与修辞性互相矛盾影响的关系,认为应该强调译者主体性,从而打破原文高于译文的旧权力关系,创造出满足读者审美情趣符合读者接受能力的译文。
Many theories of translation often argue around the choices of source language and target language. The traditional view always holds that the original text should be above the translation. This article starts with the induction of various theories of translation, analyzes the translation process and points out that in this process, The paper puts forward the relationship between the logical and rhetorical contradictions of language and the triple structure of Chinese language and proposes that the translator’s subjectivity should be emphasized and the original power relationship of the original language be higher than the original, Fetish the reader’s ability to adapt to the translation.