鲁迅《小约翰》翻译的思想突围

来源 :文学教育下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cnunicomlxq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   内容摘要:将鲁迅《小约翰》置于其整个童话译介脉络中,发现《小约翰》译本是鲁迅翻译实践与其儿童观日益紧密结合过程中的重要作品,其裂隙的产生与弥合都根源于“儿童本位”在翻译中如何实现这一命题。鲁迅独到的“儿童本位”观使他必然“追求超越儿童的思想”。译《小约翰》时,鲁迅想兼顾“儿童的语言”与“超越儿童的思想”,翻译追求出现裂隙,思想陷入困境。“成人童话”的确立使鲁迅翻译思想得以厘清,成功突围。
   关键词:鲁迅 《小约翰》 汉译本 翻译裂隙 儿童本位 成人童话 思想突围
   鲁迅的儿童文学翻译始于1921年与俄国盲诗人爱罗先珂(Vasili Eroshenko)的相识相交①,并在两年内的时间里陆续翻译了他的《池边》、《狭的笼》、《鱼的悲哀》、《世界的火灾》、《桃色的云》等多部童话作品。1926年,鲁迅开始着手翻译荷兰作家望·蔼覃的《小约翰》,1928年1月由未名社出版。《小约翰》后,1934年至1935年,鲁迅再次着手儿童文学翻译,接连翻译了苏联作家班台莱耶夫(L.Panteleev)的《表》、高尔基的系列作品《俄罗斯的童话》,这也是其最后两部儿童文学译作。
   相比1920年代初期与1930年代中期的儿童文学翻译,夹在中间的《小约翰》翻译存在某种不协调,例如有研究者指出,“(鲁迅)非常喜歡童话,可他选译的童话,教诲的因子偏重,成人的因子偏重。”然而,已有研究多从宏观层面探讨鲁迅儿童观,或从启蒙背景揭示“鲁迅对成人童话的肯定,是对幼者本位思想的深化和提升”;或从民族政治语境直指儿童是被鲁迅发明出来的能指,承担着“民族政治的革新诉求”。《小约翰》译本仅在其中充当例证,对《小约翰》成人因素的剖析虽精到,却遮蔽了鲁迅在翻译时亲近儿童的努力。事实上,也正是这种努力造成了译文裂隙。本文拟从鲁迅《小约翰》译本的裂隙契入,将之置于鲁迅从俄国盲诗人到苏联文学家的整个儿童文学翻译序列中,通过对各译本的细读与比较,探究此裂隙的产生与弥合,从而厘清鲁迅儿童文学翻译思想的纠葛与突围。
   一.《小约翰》翻译的实现
   鲁迅1906年在《文学的反响》上读到望·蔼覃《小约翰》第五章既“非常神往”,直至1926年着手翻译,期间时间跨度长达20年,这20年来,鲁迅对《小约翰》“常常想到”,“久已觉得仿佛对于作者和读者,负着一宗很大的债了。”究竟是什么令鲁迅如此难以忘怀?《小约翰》以隐喻笔法,讲述约翰的成长经历,追问生命的价值与责任、人生的理想与意义、科学的效用与代价等沉重主题,既具有童趣视角下的自然之美,又不乏哲思意味。鲁迅用“这也诚然是人性的矛盾,而祸福纠缠的悲欢”来评价小约翰成长历程,并很认同“这是一篇象征写实地童话诗。”的评语。显然,《小约翰》以其所兼具有的写实与幻想,在人性探索上的深度、动人的悲剧元素令鲁迅“非常神往”,以致成为其念念不忘而终究要还的一笔“译债”。
   留日时期,鲁迅译介了大量的弱小民族国家文学作品,为何偏偏没译他很是喜欢的《小约翰》,而是等到20年后呢?鲁迅的解释是“想译,没有这力”。“这力”所指或与《小约翰》特殊的文体有关,彼时鲁迅翻译的均为小说。20年的时间跨度不仅显出鲁迅对《小约翰》的难忘,也显现出《小约翰》的难译。鲁迅开译它定是在某种程度上获得了“这力”。诗人童话系列的翻译为鲁迅童话翻译所做积累功不可没。在译《鱼的悲哀》时,鲁迅也曾明确指出,“我的私见,以为这一篇对于一切的同情,和荷兰人蔼覃的《小约翰》颇相类。”
   二.《小约翰》翻译的裂隙
   然而,译完之后鲁迅在序言中对《小约翰》译文表达了不满,自评“务欲直译,文句也反成蹇涩;欧文清晰,我的力量实不足以达之。《小约翰》虽如波勒兑蒙德说,所用的是‘近于儿童的简单的语言’,但翻译起来,却已够感困难,而仍得不如意结果。”据此,可见译本裂隙所在:鲁迅一方面“务欲直译”,而另一方面则不满直译造成的费解,以至于不够亲近儿童。更有意思的是鲁迅随后列举自批的拙劣译法,“上了走向那大而黑暗的都市即人性和他们的悲痛之所在的艰难的路”,作为序文中唯一摘自译文的语言例证,却被鲁迅“误引”,译文实际是“上了走向那大而黑暗的都市,即人性和他们的悲痛之所在的艰难的路。”虽仅是一个“,”之差,却宝贵地保留了鲁迅译后做序时思想变化与纠葛的痕迹。意译还是直译?鲁迅无论是在《小约翰》翻译时还是作序回看时,都在两者抉择上深陷纠葛。全书务欲直译的《小约翰》,字里行间散见着全部采用意译方式处理的外文名,如Wistik为“将知”、Pleuzer译“穿凿”、Robinetta是“荣儿”。而实际上,鲁迅在大量翻译实践中,力主的是直接音译外文名,就外文名的翻译,他甚至写过《不懂的音译》,讽刺将外文名附会成中国名的现象。
   意译,实际上是鲁迅出于为儿童的考量而惯用的童话翻译方式。在为许广平所译童话《小彼得》作序时,鲁迅指其“开手就译童话,却很有些不相宜的地方,因为每容易拘泥原文,不敢意译,令读者看得费力”。在《小约翰》中,鲁迅处处体现出为儿童考虑的翻译追求。就意译的外文名,鲁迅特意在序言中解释了自己所译各个名字的含义。此外,鲁迅还在译文后附《动植物译名小记》,按章节次序对童话中出现的动植物特征与样貌做了细致而生动的描绘。如“Meise。身子很小,嘴小而尖,善鸣。头和翅子是黑的,两颊却白,所以中国称为白颊鸟。我幼小居故乡时,听得农人叫它‘张飞鸟’。”多为浅近、活泼的语言,通过它们,孩子们对自然之物形成更为形象的认知,好奇心得到极大满足。鲁迅以儿童为本位的良苦用心由此可见一斑。
   然鲁迅又为何追求“文字务欲直译”,且还是在他明明已经意识到直译导致“文句也反成蹇涩”的情况下?鲁迅对此的解释是“倘一解散,精神和力量就很不同。”这实际反映了鲁迅有着超越儿童的思想意图。他强调修辞上对文体规约的同时,却悄然放松了对童话思想“稚化”的规约。他欣然承认《小约翰》“诚如序文所说,是一篇‘象征写实底童话诗’。无韵的诗,成人的童话。因为作者的博识和敏感或者竟已超过了一般成人的童话了。”可见,就思想性言,鲁迅将《小约翰》指认为“成人童话”,并且满足于这一定位。    2004年,胡剑虹新译《小约翰》版本问世,将其与鲁迅所译版本对比,能明显感受到鲁迅对“成人童话”的追求。首段开场白短小却能显出全书的感情基调,进而显影两位译者对《小约翰》思想内核的追求,故举为例证:
   鲁迅:
   “我要对你们讲一点小约翰。我的故事,那韵调好象一篇童话,然而一切全是曾经实现的。设使你们不再相信了,你们就无须看下去,因为那就是我并非为你们而作。倘或你们遇见小约翰了,你们对他也不可提起那件事,因为这使他痛苦,而我便要后悔,向你们讲说这一切了。”
   胡剑虹:
   “我要给你讲讲小约翰的故事。它听上去像个童话,但是它确有其事。如果对这一点有所怀疑,你就不用再往下读了,因为它不是写给你看的。如果有一天你遇见了小约翰,可千万别向他问起我说的事,那样会惹恼他,而我也会就此有麻烦了。”
   两译本第四句彰显了二者思想追求的迥异。鲁迅译文点明这是一件使小约翰痛苦的事,而“我”会因此感到后悔,在“我”这体贴的言语中,读者会心头一紧,感受到复杂微妙的情感流,并内心暗自惊疑小约翰究竟遭遇了什么不幸。此一句就奠定了全文痛苦、矛盾的基调。而胡剑虹译本则完全不同,这里的“我”是会被找麻烦,且被找麻烦的原因是小约翰因为我讲他的事情而恼怒。胡剑虹译本隐去了痛苦,置换成了很普通的逻辑、顺畅的儿童思维。而鲁迅则要邀读者共同经历小约翰成长的阵痛,不想人性与思想的复杂性被童话文体遮蔽。所以就思想言,鲁迅在翻译《小约翰》过程中追求的恰恰是“超越儿童”。
   鲁迅“超越儿童”的思想追求导致了《小约翰》译本的裂隙,而鲁迅独到的“儿童本位”观又必然要求在童话中坚持“超越儿童”的思想力度。“往昔的欧人对于孩子的误解,是以为成人的预备;中国人的误解是以为缩小的成人。”“孩子的世界,与成人截然不同……”在鲁迅的“儿童本位”观中,儿童是完全的个人,强调儿童生理和心理上的特质。另一面,其所言儿童,始终置于“儿童”与“成人”的代际发展中讨论,新旧对立的逻辑一直隐于其后。“我知道我辈和读者,若不是现任之父,也一定是候补之父,而且也都有做祖宗的希望,所差只在一个时间。”“生命何以必需继续呢?就是因为要发展,要进化……所以后起的生命,总比以前的更有意义……”鲁迅既指出“后起生命”的宝贵,又道出儿童作为“后起的生命”只是相对的,“只差一个时间”也会转为旧的,故而仅凭后出生并不足以成为儿童/“完全的个人”。至此,可以清晰地看出鲁迅所指儿童并非年龄上的幼小者,而是未被污染、保有童心的人,他们还没有进入原有的秩序中。一如在《狂人日记》中,狂人呼喊救救孩子的理由是“没吃过人的孩子,或者还有?”,这里的孩子是用“没吃过人”来加以限制的,意指没有进入原有秩序里的人。
   以《故乡》为例,水生、闰土和闰土的父亲都长得相像,象征着重影与被吞噬。儿童一旦进入原有的社会秩序,步入由子走向父的死循环,便不再存在。闰土,正反映了儿童如何消失,“先前的紫色的圆脸,已经变作灰黄,而且加上了很深的皱纹;眼睛也像他父亲一样”他被秩序规训成为旧人,精神与外貌上俨然与父亲重影。而水生呢,鲁迅在他身上仍留有希望,但值得注意的是作为“后起的生命”,水生比童年闰土无论是体格还是性情上都要更贫弱些。“这正是一个廿年前的闰土,只是黄瘦些,颈子上没有银圈罢了。”“那孩子却害羞,紧紧的只贴在他背后。”显然,五四退潮之后,进化论已不足以支撑鲁迅视儿童为新生的希望。对儿童抱有极大关切与希望的同时,鲁迅也对儿童何在有着深刻怀疑:童心是否只是一种幻象?他30年代的杂文《上海的少女》、《上海的儿童》所写的儿童,都俨然是成人的翻版。因此,鲁迅所指认的儿童是否存在,完全由能否脱离“吃人的”古老秩序决定着。
   因此儿童要成为鲁迅所指认的儿童,需要被“解放”。父权思想深重,将希望寄托于儿童靠“纯白”的力量来自觉与秩序抗争是不切实际的。而儿童又仅有“纯白”的力量,故鲁迅将解放途径明确指为“便只能先从觉醒的人开手,各自解放了自己的孩子。自己背着因袭的重担,肩住了黑暗的闸门,放他们到宽阔光明的地方去……”要而言之,儿童需依赖觉醒的父辈来解放,故儿童是否具有“童心”其实取决于“解放”他们的人有无“童心”。故而,要实现鲁迅的“儿童本位”,恰恰需要“成人童话”。
   三.裂隙粘合:走向“成人童话”
   上引鲁迅《
其他文献
内容摘要:安东尼·多尔(Anthony Doerr)是当今美国主流文学圈内较为成功的小说家,这得益于他寓意深刻的主题和富有创新精神的藝术风格。本文对多尔小说的主题和叙事特征进行了概述。   关键词:多尔 主题 叙事特征   安东尼·多尔(1973-)是一位多产的作家,2002年至今,他创作了15部短篇小说,两部长篇小说和一部回忆录散文集。他在当代美国文坛备受赞誉,获得包括普利策小说奖、欧·亨利奖
内容摘要:《百川书志》是明代高儒所著的私家藏书书目,收录了大量的小说和戏曲。高儒是中国第一位在书目中收录通俗小说的藏书家,他的小说观念对探寻通俗小说观念的演变和小说地位的发展具有重要的研究价值。本文将从《百川书志》中小说著录情况去分析高儒的小说观念的特色,并从他的家世背景和社会因素两个方面探求其小说观念产生的原因。   关键词:《百川书志》 高儒 小说观念 通俗小说   作为明代优秀的私家藏书书目
内容摘要:基于美国的折叠教学法能够提升语文课堂的教学效率,促进语文教学与德育学科间的融合和渗透。就小学三年级生命主题教育的文本《一片叶子落下来》为例,可以采取以下策略:开展手工制作,激发学习兴趣;自主辅助课堂,提高课堂效率;小组轮转合作,取长补短促进步;分层设置目标,提高课堂参与度。以上措施对于提升语文课堂教学乃至体现语文工具性与人文性统一的有效性都有借鉴意义。   关键词:折叠教学法 语文教学
内容摘要:《倾城之恋》和《金锁记》是张爱玲的著名代表作,作品主人公白流苏和曹七巧是值得探讨的女性形象,二者皆具有一定的悲剧色彩和反抗意识,这也是张爱玲笔下女性形象的共性所在,但是深究作品文本,不难发现二者在本质上呈现出来的差异。白流苏和曹七巧是对立的两种女性,前者是旧时代男权社会下女性勝利者的代表,后者是女性失败者的代表,两位女性形象的塑造带给大众一定程度上的社会性反思,揭示人们对于女性生存状态的
内容摘要:为了进一步推进影视史论类课程教学改革,培养大学生自主学习意识,本文结合《中国电影史》课程的实际教学情况,思考如何实现影视史论类课程改革创新。笔者认为创意思维在影视史论类课程改革中的运用,需结合时代背景和具体学情来展开。   关键词:创意思维 影视史论类课程 教学   史论类课程的应用型改革极具挑战性,影视史论类课程也不例外,本文结合四种不同的创意思维模式,探索多维度全方位的教学方法,就如
野蔷薇  到了龙坪,登上海拔近两千米的聚龙山顶,我看见了久违的野蔷薇。一挂碧绿的流瀑,随意地铺悬在坡壁上,上面随意缀着些粉团团的花朵——那正是野蔷薇花。  六月的高山,草木繁盛,绿意自天边层层涌来,丛丛蔟簇的野蔷薇便格外亮眼,如林中仙子齐齐下凡,来配合闯入山林的人们开一场热闹的节日歌会。凡花草带了“野”字,自有一种天真烂漫气质在身,配得上“清水出芙蓉,天然去雕饰”的诗句。野蔷薇,野蔷薇,是童年的花
期刊
内容摘要:《西游记》是中国古代第一部浪漫主义章回体神魔小说,其无论是在文学史还是在影视史方面都有着及其重要的地位,其中“真假美猴王”一章给人们留下深刻的印象,“真假”一词既可以认为是妖魔鬼怪,又可以理解为“孙行者”的心魔,在吴承恩所写的原文中,佛祖最后才辩真假。本文就将从对其中所采用的雅克·拉康的“镜像理论”进行简要的分析。   关键词:镜像理论 西游记 人生哲理 真假美猴王   “镜像理论”这一
内容摘要:宁鸿彬老师作为语文教学“思维派”的代表人物,他“发展学生思维”的语文教育思想和实践与语文核心素养的重要组成部分“思维发展与提升”恰好契合,体现了其教育思想的前瞻性,在今天看来仍然有巨大的现实价值。本文拟以核心素养的新理念反思宁鸿彬老师的语文教育思想,对其“思维训练”的教学思想进行研究,挖掘其阅读教学的特色,重新全面地审视其思维训练思路,总结经验以指导当前语文教学实践。   关键词:宁鸿彬
内容摘要:“中国”概念的含义包括空间之中国、文化之中国和主体性之中国,因此爱国主义也应包括爱中国之国土、爱中国之文化、爱中华民族三个方面。中国古代文学作品对中国国土空间的诗意描绘,对中华文化精神的深入揭示,对中华民族认同的丰富表达,使其成为新时代爱国主义教育的有效形式之一。挖掘中国古代文学的爱国主义教育价值,有助于引导大学生增强对中华国土、中华文化和中华民族的归属感、认同感和荣誉感,从而实现爱国主
内容摘要:随着教学改革的推进,时代的发展,现代高端的教育技术将为语文教学的优化助力。现代全媒体技术的潮流先进与传统文言教学古典的结合,为古典文言教学增添几分现代活力,增强学生对文言学习的兴趣,是当今语文教学需要化解的难题。   关键词:全媒体 定风波 语文教学   “全媒体”指在多维度、多层次、多渠道有机整合适合教学的现代全媒体技术,优化各阶段教学,以便高效满足现代学生对于学习个性化、多元化的需求