论文部分内容阅读
摘要:文章通过汉韩十二生肖动物词汇中“鼠”和“牛”的词汇的比较,总结出了两者的共同点和不同点。两者的共同点表现在意义和形式两方面:在意义上,汉韩十二生肖动物词汇中所表达的文化喻义基本相似;在形式上,韩语中有部分从汉语中原封不动地引进的生肖词语,还有部分是意义相同,基本框架相似只是用字不同的。两者的不同点主要表现在由于两个民族语言使用者认知视角的不同而产生的部分不同的文化喻义上。这些对比都将有助于韩国留学生学习、理解并使用汉语中有关生肖的词语,进一步提高汉语水平。
关键词:汉语;韩语;十二生肖;词汇;文化
生肖文化在中国源远流长,但它也并非中国所独有,印度、日本、朝鲜、以及与中国相邻的东南亚国家如越南、老挝、缅甸、柬埔寨、泰国等都有着与中国相似但又各具特色的生肖文化。在韩国也是如此,据记载,生肖文化大概在统一新罗初期(公元668年),即中国的初唐时期从中国传入韩国。经过了千百年的传承与发展,韩国也形成了自己独特的生肖文化,并从韩国的语言文字、神话传说、风俗习惯甚至迷信禁忌等各个方面体现出来。
文章以鼠、牛这两个生肖为例,考察了汉韩生肖动物词汇的异同,希望通过这样的对比,能使留学生,特别是韩国留学生更好地了解中国的生肖文化,从而能在日常生活中更得体地使用与生肖文化有关的词语。
一、“鼠”的词汇的比较
鼠不仅相貌不讨人喜欢,而且由于它的生活环境、生活习性等原因,口碑极为不佳。在汉语中总被用在“鼠目寸光”、“胆小如鼠”、“鼠头鼠脑”、“贼眉鼠眼”、“鼠肚鸡肠”、“抱头鼠窜”、“鼠辈”等贬义词中,不仅道出鼠的“畏缩、胆小多疑、卑微、心胸狭隘”等特性,还落得个“老鼠过街,人人喊打”的千古骂名,表明人们对鼠的厌恶。但是中国民间有时也认为鼠性机灵,所以用“比老鼠还精”说明一个人的精明。
在韩国,老鼠同样逃脱不了被歧视的命运,韩语俗语中的老鼠大部分象征盗贼或不值一提的人或东西,如:
(1).鼠贼。指像老鼠一样的盗贼。
(2)[]
家有老鼠,国有盗贼。用老鼠比喻盗贼。
(3)好像老鼠尾巴一样。比喻微不足道。
前两例将老鼠与盗贼相类比,后两例则是用老鼠的各个器官来比喻小的、简单的东西。
由于老鼠喜欢储存食物,在韩国,老鼠还象征着勤勉和富裕,如:
(4)属鼠的人勤勉。
(5)像老鼠运盐一样慢慢积累。
二、“牛”的词汇的比较
在中国人的心目中,无论公牛、母牛,还是水牛、奶牛,都是体格强壮、任劳任怨、无私奉献的典型,牛以其愚笨和忠诚而闻名。因此,牛常被作为“公仆”的形象,有“老黄牛”、“孺子牛”的美称。人们把不智不肖的愚笨者称为“蠢牛”;把目不识丁者称为“青瞑牛”,即瞎眼牛;又把对不明话意的人说话称为“对牛弹琴”。汉语中还有“力大如牛”、“气壮如牛”等赞美牛的词语,也有“牛脾气”、“犟牛”等表现牛固执本性的词。
在韩语中,牛也有着忠直和愚笨两方面的象征意义,如:
(7)
我们能依靠牛生活,但不能依靠佣人生活。指牛比人更忠直。
(8)
对牛说的话不会被知道,但对妻说的话会被知道。指牛比妻子可靠。
(10)对牛念经。类似于汉语的“对牛弹琴”。
以上前两例中,牛是忠直的象征,而后三例中,牛是愚笨固执的象征。
在农业社会,牛既是必要的耕作工具,又是最好的食物,因此无论在中国还是韩国,牛都是财富的象征,在汉语中有“小时偷油,大时偷牛”的谚语,而韩语中则有相似的“(小时偷针,大时偷牛。)”的说法。另外,在韩语中还有如下的谚语,也体现了牛是财富的象征:
(12)
他们家黄金做的牛不如我家的小牛。这里用牛作为衡量财产多少的尺子,充分表现出牛在当时的韩国是财富的象征。
(13)
牛骨头熬汤也能吃三年。指牛身上都是宝,牛的实用价值很高。
在汉语中有“牛市”之类的新词,指股市上股价长期上涨,取的是牛固执的喻义。韩语中尚未出现有类似喻意的新词,虽然也有“牛市”一词,但也只是指买卖牛的市场,而不是汉语股票中的“牛市”。
三、汉韩十二生肖动物词汇之相似处
由于篇幅的限制,我们不将另外十个生肖词汇的比较一一罗列,但从以上的描写中我们可以发现,汉韩十二生肖词汇有着较多意义与形式上的相似之处。
汉韩十二生肖词汇中所表达的文化喻义是基本相似的。两个民族语言中表现出来的鼠之畏缩胆小、牛之忠直愚笨、虎之健壮凶猛、兔之敏捷难持久、龙之尊贵非凡、蛇之阴险恶毒、马之奔腾不息、羊之温顺软弱、猴之聪明调皮、鸡之平凡卑下、狗之忠厚卑贱以及猪之懒惰愚蠢都是相通的。
这一方面是由于动物的基本概念义或者说基本属性在各个不同的国家都是不变的,而中国与韩国在地理位置上相邻,古代的中国和韩国又都是农业国家,有着相似的生产生活方式,于是就产生了相似的生肖喻义。最重要的原因是,生肖文化自初唐高宗时期就从中国传入韩国;而中国的生肖文化从先秦就已开始产生,到了唐代已经自成体系。一种已经自成体系的文化,从一个国家传入另一个国家,而另一个国家在生产生活方式上又与这个国家相似,即使这种文化在新的国度至今已流传千百年之久,也不会有多大的改变。因此,汉韩两国十二生肖的文化喻义基本相似也是理所当然的。 在形式上,韩国十二生肖词汇中有大量来自汉语的词汇,其中有一部分成语是原封不动地引进的。韩国在刚开始的时候只有语言而没有文字,现在的韩国文字发明于1446年,在这之前,韩文是用汉字书写的。在借用汉字的同时,汉语中的成语也被原封不动地引入了韩国语言中,这些有关生肖的成语就是其中的一部分。如:
四、汉韩十二生肖词汇之相异处
汉韩十二生肖词汇的不同主要表现在意义上。在韩语中,鼠还象征着勤勉,马还象征着吉祥,兔还是胆小的象征,这些属性在汉语中很少表现出来。而汉语中“羊”是祥瑞的化身,“鸡”往往与“犬”形影不离,这些使用习惯在韩国也很少见到。这样的不同应该归因于两个民族语言使用者不同的认知视角。汉韩两个民族虽然有着深远的文化交流,但毕竟自然地理、风俗习惯、历史背景不完全相同,在思维习惯和民族心理上也必然有差异,这也就会使两个民族的语言使用者形成不同的认知视角。生肖传入韩国后,也就会产生出一些不同的文化意义。
“鼠”在韩语中被写作“”,“ ”是由“”逐渐演变而来,“”在韩语中是翻找之义,在韩国人看来,老鼠不停地翻找、储存食物,代表着勤勉。而在中国,虽然老鼠好聚敛的本性不变,但人们并不觉得这是勤勉的表现。
生肖语言与人们的日常生活息息相关,正确地使用生肖语言不仅能使留学生的语言表达更加丰富多彩,而且能使他们更深刻地领会中国富有独特魅力的生肖文化。本文通过对汉韩十二生肖动物词汇的比较,发现汉韩十二生肖词汇有较多的共同点,也有一些不同点。对于其中相同、相似的部分,我们的韩国留学生完全可以借鉴,一方面有助于更好地理解汉语,另一方面也可以尝试在日常生活中使用这些词汇,使自己的表达更加地道,更加丰富多彩;对于其中的不同之处,我们也应该加以重视,以免误用。
参考文献:
[1]包央.日汉动物词汇的文化意蕴异同[J].浙江师大学报,2001(6).
[2]常雁.英汉动物词语的文化内涵差异[J].哈尔滨学院学报,2001(2).
[3](韩)金善丰.韩国口碑文学大系[J].韩国精神文化研究院,1986.
[4](韩)李奎报.《古律诗》,《翻译国集》VI.民族文化推荐会,1981.
[5](韩)柳得恭《二十一都 怀古诗》之《高丽》篇.
[6](韩)程佳.汉韩动物词语的文化涵义比较[J].修辞学习,2004(1).
[7](韩)金大幸.韩国文化象征词典[M].东亚出版社,1992.
[8]郦道元.水经注疏[M].江苏古籍出版社,1989.
[9]毛海莹.中国生肖语言的文化隐喻及对外汉语教学[J].云南师范大学学报,2003(5).
[10]吴裕成.生肖与中国文化[M].人民出版社,2003.
(作者简介:嵇红英,江苏吴江人,苏州高等幼儿师范讲师,研究方向:语言学与应用语言学、语文教学。)
关键词:汉语;韩语;十二生肖;词汇;文化
生肖文化在中国源远流长,但它也并非中国所独有,印度、日本、朝鲜、以及与中国相邻的东南亚国家如越南、老挝、缅甸、柬埔寨、泰国等都有着与中国相似但又各具特色的生肖文化。在韩国也是如此,据记载,生肖文化大概在统一新罗初期(公元668年),即中国的初唐时期从中国传入韩国。经过了千百年的传承与发展,韩国也形成了自己独特的生肖文化,并从韩国的语言文字、神话传说、风俗习惯甚至迷信禁忌等各个方面体现出来。
文章以鼠、牛这两个生肖为例,考察了汉韩生肖动物词汇的异同,希望通过这样的对比,能使留学生,特别是韩国留学生更好地了解中国的生肖文化,从而能在日常生活中更得体地使用与生肖文化有关的词语。
一、“鼠”的词汇的比较
鼠不仅相貌不讨人喜欢,而且由于它的生活环境、生活习性等原因,口碑极为不佳。在汉语中总被用在“鼠目寸光”、“胆小如鼠”、“鼠头鼠脑”、“贼眉鼠眼”、“鼠肚鸡肠”、“抱头鼠窜”、“鼠辈”等贬义词中,不仅道出鼠的“畏缩、胆小多疑、卑微、心胸狭隘”等特性,还落得个“老鼠过街,人人喊打”的千古骂名,表明人们对鼠的厌恶。但是中国民间有时也认为鼠性机灵,所以用“比老鼠还精”说明一个人的精明。
在韩国,老鼠同样逃脱不了被歧视的命运,韩语俗语中的老鼠大部分象征盗贼或不值一提的人或东西,如:
(1)
(2)[
家有老鼠,国有盗贼。用老鼠比喻盗贼。
(3)
前两例将老鼠与盗贼相类比,后两例则是用老鼠的各个器官来比喻小的、简单的东西。
由于老鼠喜欢储存食物,在韩国,老鼠还象征着勤勉和富裕,如:
(4)
(5)
二、“牛”的词汇的比较
在中国人的心目中,无论公牛、母牛,还是水牛、奶牛,都是体格强壮、任劳任怨、无私奉献的典型,牛以其愚笨和忠诚而闻名。因此,牛常被作为“公仆”的形象,有“老黄牛”、“孺子牛”的美称。人们把不智不肖的愚笨者称为“蠢牛”;把目不识丁者称为“青瞑牛”,即瞎眼牛;又把对不明话意的人说话称为“对牛弹琴”。汉语中还有“力大如牛”、“气壮如牛”等赞美牛的词语,也有“牛脾气”、“犟牛”等表现牛固执本性的词。
在韩语中,牛也有着忠直和愚笨两方面的象征意义,如:
(7)
我们能依靠牛生活,但不能依靠佣人生活。指牛比人更忠直。
(8)
对牛说的话不会被知道,但对妻说的话会被知道。指牛比妻子可靠。
(10)
以上前两例中,牛是忠直的象征,而后三例中,牛是愚笨固执的象征。
在农业社会,牛既是必要的耕作工具,又是最好的食物,因此无论在中国还是韩国,牛都是财富的象征,在汉语中有“小时偷油,大时偷牛”的谚语,而韩语中则有相似的“
(12)
他们家黄金做的牛不如我家的小牛。这里用牛作为衡量财产多少的尺子,充分表现出牛在当时的韩国是财富的象征。
(13)
牛骨头熬汤也能吃三年。指牛身上都是宝,牛的实用价值很高。
在汉语中有“牛市”之类的新词,指股市上股价长期上涨,取的是牛固执的喻义。韩语中尚未出现有类似喻意的新词,虽然也有“牛市”一词,但也只是指买卖牛的市场,而不是汉语股票中的“牛市”。
三、汉韩十二生肖动物词汇之相似处
由于篇幅的限制,我们不将另外十个生肖词汇的比较一一罗列,但从以上的描写中我们可以发现,汉韩十二生肖词汇有着较多意义与形式上的相似之处。
汉韩十二生肖词汇中所表达的文化喻义是基本相似的。两个民族语言中表现出来的鼠之畏缩胆小、牛之忠直愚笨、虎之健壮凶猛、兔之敏捷难持久、龙之尊贵非凡、蛇之阴险恶毒、马之奔腾不息、羊之温顺软弱、猴之聪明调皮、鸡之平凡卑下、狗之忠厚卑贱以及猪之懒惰愚蠢都是相通的。
这一方面是由于动物的基本概念义或者说基本属性在各个不同的国家都是不变的,而中国与韩国在地理位置上相邻,古代的中国和韩国又都是农业国家,有着相似的生产生活方式,于是就产生了相似的生肖喻义。最重要的原因是,生肖文化自初唐高宗时期就从中国传入韩国;而中国的生肖文化从先秦就已开始产生,到了唐代已经自成体系。一种已经自成体系的文化,从一个国家传入另一个国家,而另一个国家在生产生活方式上又与这个国家相似,即使这种文化在新的国度至今已流传千百年之久,也不会有多大的改变。因此,汉韩两国十二生肖的文化喻义基本相似也是理所当然的。 在形式上,韩国十二生肖词汇中有大量来自汉语的词汇,其中有一部分成语是原封不动地引进的。韩国在刚开始的时候只有语言而没有文字,现在的韩国文字发明于1446年,在这之前,韩文是用汉字书写的。在借用汉字的同时,汉语中的成语也被原封不动地引入了韩国语言中,这些有关生肖的成语就是其中的一部分。如:
四、汉韩十二生肖词汇之相异处
汉韩十二生肖词汇的不同主要表现在意义上。在韩语中,鼠还象征着勤勉,马还象征着吉祥,兔还是胆小的象征,这些属性在汉语中很少表现出来。而汉语中“羊”是祥瑞的化身,“鸡”往往与“犬”形影不离,这些使用习惯在韩国也很少见到。这样的不同应该归因于两个民族语言使用者不同的认知视角。汉韩两个民族虽然有着深远的文化交流,但毕竟自然地理、风俗习惯、历史背景不完全相同,在思维习惯和民族心理上也必然有差异,这也就会使两个民族的语言使用者形成不同的认知视角。生肖传入韩国后,也就会产生出一些不同的文化意义。
“鼠”在韩语中被写作“
生肖语言与人们的日常生活息息相关,正确地使用生肖语言不仅能使留学生的语言表达更加丰富多彩,而且能使他们更深刻地领会中国富有独特魅力的生肖文化。本文通过对汉韩十二生肖动物词汇的比较,发现汉韩十二生肖词汇有较多的共同点,也有一些不同点。对于其中相同、相似的部分,我们的韩国留学生完全可以借鉴,一方面有助于更好地理解汉语,另一方面也可以尝试在日常生活中使用这些词汇,使自己的表达更加地道,更加丰富多彩;对于其中的不同之处,我们也应该加以重视,以免误用。
参考文献:
[1]包央.日汉动物词汇的文化意蕴异同[J].浙江师大学报,2001(6).
[2]常雁.英汉动物词语的文化内涵差异[J].哈尔滨学院学报,2001(2).
[3](韩)金善丰.韩国口碑文学大系[J].韩国精神文化研究院,1986.
[4](韩)李奎报.《古律诗》,《翻译
[5](韩)柳得恭《二十一都 怀古诗》之《高丽》篇.
[6](韩)程佳.汉韩动物词语的文化涵义比较[J].修辞学习,2004(1).
[7](韩)金大幸.韩国文化象征词典[M].东亚出版社,1992.
[8]郦道元.水经注疏[M].江苏古籍出版社,1989.
[9]毛海莹.中国生肖语言的文化隐喻及对外汉语教学[J].云南师范大学学报,2003(5).
[10]吴裕成.生肖与中国文化[M].人民出版社,2003.
(作者简介:嵇红英,江苏吴江人,苏州高等幼儿师范讲师,研究方向:语言学与应用语言学、语文教学。)