论文部分内容阅读
对于书法是用生命的全部激情去拥抱它,还是用僵硬的技法去雕琢它,结果是完全不同的。前者是“道法自然”的书法家,后者是“循规蹈矩”的写字匠。中国的书法与哲学观、道德观相契合。与中国知识分子的内心素养与精神境界相联系,实际上已经脱离了单纯的技法而成为一种文化。英国的美学家赫伯特·里德,认为“对于中国人来说,美的全部特质存在于一个书写优美的字形里”。书法在古人那里并不算作是纯粹的艺术——因为
The result is totally different from the fact that calligraphy embraces it with all the passion of life, or uses rigid techniques to carve it. The former is a calligrapher of “Taoist Nature,” and the latter is a writing artist who “follows the rules.” China’s calligraphy and philosophy, morality fit. In connection with the inner accomplishments and spiritual realm of Chinese intellectuals, they have virtually become a culture without their simple techniques. Herbert Reid, a British aesthetist, believes that “for the Chinese, all the qualities of the United States exist in a beautifully written glyph.” Calligraphy in the ancients does not count as pure art - because