论文部分内容阅读
摘要:在经济全球化的时代潮流下,大量的西方企业和西方产品流入中国,作为重要的宣传方式,各企业产品相对应商务广告也迅速充盈了中国市场文化,成为了西方国家在中国国内推销的重要手段。但是商务广告翻译在推广创新性的同时,不能够脱离中西方不同国家的历史文化、公众信仰和公民价值观等不同的社会差异,这是商务广告翻译的原则。本文就商务广告宣传地区的历史文化对比、公众接受程度、不同价值观因素对商务广告翻译的策略进行探究,并且制定相关的策略,增大宣传效果,扩大消费者数量,提高消费能力。在不违反商务广告原则的基础上,达到商务广告翻译效果的最大化。
关键词:商务广告;翻译;策略;关注点
0. 引言
在多极化和经济全球化的趋势之下,东西方各资本主义大国和中国的之间的跨国贸易日益兴盛,世界经济一体化也已经大势所趋。就改革开放以后中国市场而言,商业的发展突飞猛进,但是随着商业的发展,市场竞争也愈演愈烈,传播手段日新月异,而商务广告也随之无孔不入、无处不在。
商务广告作为目前各企业宣传的首要选择,其效益与销量有重要关系。当广告出现缺乏吸引力或违反广告原则的时候,就会出现大打折扣,产生商品的滞销。由于中英文的语序、语法、思维方式以及文化底蕴存在很大的不同,如果翻译的时候不加注意,大量采用直译的方法,采用蹩脚的翻译模式,则会在不同文化的国家产生误解,影响企业和产品的影响力。而翻译的关注点不到位,又会有不同的宣传效果,可能会导致不同的后果。所以,良好的翻译策略是十分必要的。[1]
1. 商务广告翻译关注点
1.1 文化差异
从古至今,中国的华夏文明和西方的海洋文明存在着显著的差异,中国在历史的积淀中形成了诗词歌赋琴棋书画的传统民族文化,讲究的是语言优美和吸引力;而西方则是讲究的快节奏生活,更追求的是真实感、朴素感。
这在广告词的运用上就存在着语言上的差异,如果轻视这一点,会让商务广告的作用降低,影响广告语的吸引力;相反则会提高吸引力,增大效益。[2]例如微软公司(Microsoft)的广告语“:world in hand,soul in cyber”。直译为:世界在手里,灵魂在网络里。可是在中国进行宣传时采用意译:
“掌中乾坤,梦之灵魂”。形式对仗,尾字押韵,采用对偶手法,符合中国传统对联的句式,而且“乾坤”、“灵魂”二词来源于中国“道教八卦”思想和“道教元神论”,十分符合中国的传统“道教”文化,微软自1992年入驻中国并迅速打开了市场,宣传排名位列全球第三名,其商务广告翻译关注点的到位是其重要的因素之一。但是相反,如果采用微软公司在西方的宣传理念,崇仰上帝保佑天下信徒,在世界宣传产品以达到博爱的效果,那么文化的认同感和吸引力会有所降低,引发文化矛盾,商务广告就会出现反作用,会阻碍西方公司在中国开辟市场。可见,在传统文化领域尊重差异,提高吸引力,能够关系到企业的重大发展问题,是一条必须思考的要点。
1.2 价值观差异
东西方的社会制度不同,而且从古至今的社会制度发展趋势不同。西方在历史潮流中,形成了个人主义和自由主义的思想,既主张个人自由又主张放任的更加轻松的生活。而中国则是强调人权和法律的作用,主张维护社会公正秩序的生活。这一点就会在东西方价值观差异上产生不可或缺的影响。
东西方的价值观不同,在商业推广上也有至关重要的影响,如果直接翻译西方的英文广告词,不同的价值观可能会引发消费者群体的误解,影响消费秩序和消费效果。[3]反之则会起到促进效果,在刺激消费的同时,传递人们能接受的价值观,达到经济效益和社会文明的双赢效果。例如NIKE品牌的广告语:“Just Do It.”直译为“想做就做”,这是西方的自由主义思想,主张崇尚个人无拘无束的生活,但是在中国就会产生误解,认为会增加犯罪导向,使人们尤其是青少年产生错误的社会认识。所以进行了改正,意译为“该做就做”。这不仅迎合了NIKE产品的体育运动门类,也完全符合了中国的舆论导向。可见,在价值观的不同认知领域,能够产生迎合销售地的价值标准,扩大销量,提高对应的经济效益。
1.3 信仰差异
中国民族和西方民族在历史的长河演变中,有着不同的神话故事渊源和信仰,中华民族的集体生活的历史丰富,更崇尚人与人之间美德,相信自然万物都是有生命的,所以更崇尚人与自然之间的和谐共处;而西方则不同,西方崇尚智慧,更强调人的作用,弱化了自然群体的力量。[4]
在这种不同的崇尚下,东西方的思想和信仰有很大的差异,而且这种信仰是超过生命的,不容许侵犯的。如果说在商务广告翻译的时候,不慎觸及了相关的词语,可能会产生误会,产生不必要的麻烦,甚至可能会使企业面临生死存亡的危险。[3]例如,在2019年欧美地区所推广的“Toronto Raptors”品牌的印花圆领T恤,主张的是顺利吉祥之意,但是直译为“猛禽”,在西方猛禽代表的是勇猛热情的奋斗精神,但是在中国却意味着凶悍和征服,这失去了本来的意义。所以在中国,启用了“猛龙”这一意译,这样就符合了中国的龙文化。在中国龙代表着吉祥、热情和高贵,不同于西方的残暴和丑陋。[1]这样一来,这种品牌顺利进入了中国市场,打开了中国的商品品牌,实现了相关企业的最大利益。
2. 翻译策略
2.1 提升跨国的商贸意识,发挥翻译的最大效果
在进行商务广告宣传的时候,应当提前了解销售国家的文化差异、思想信仰、社会关系等方面的问题,并且在翻译的过程中,尽可能地添加更加适合于当地的文化特色,坚决避免涉及文化认同感不同而引发的矛盾激化现象。尽可能地找准文化的切合点,起到更好的企业形象宣传以及社会正能量宣传,使之达到更高的层次。 2.2 尊重当地的文化习惯
在进行商务广告宣传期间,应当时刻注意广告宣传地区的文化特色;翻译的时候尽可能顺应当地的文化习惯,保证文化认同感和文化大众化。其中东方文化长期受到儒家文化和道家文化的影响,文化习惯比较保守温和,喜欢比较含蓄优美的文化表达方式。而西方则不同,海洋文明南征北战的影响下,形成了更加开放快节奏的生活方式,所以更加喜欢直白的商务广告表达模式,所以在商务广告翻译时,要注重汉英语的不同习惯,以公众能接受的表达方式进行推广。
2.3 增补翻译,保证更容易理解
在进行商务广告翻译的时候,应当注意文化背景,尽可能避免以群众不理解的广告背景去进行宣传,那么会让人不理解。具体方法分为两种,第一种方法是对某些关键词的词义进行进一步的扩充或者演绎发挥,通过修正意思将引导广告的思想走向,从而将原文中的隐含的意思全面突显出来。另外一种是考虑中英文的具体表达方式的不同,在翻译的时候注意语句的使用方法,使广告语更加的言简意赅。
2.4 注重商务广告的文体特点
对于广告来说,什么是美呢?我们都知道广告具有很强的功利性、目的性,因此可以认为实用就是广告的美学内涵。除去原则性的元素成分,商务广告翻译的文体特点起到了画龙点睛的作用,能够吸引消费者的眼球,达到提高产品的知名度,增加销量的效果。
2.4.1 谐音
在商务广告翻译的过程中,除了能够尽可能遵循广告的原本意义,在渲染的基础上保证真实以外,能够用更加优美但是通俗易懂的词汇来进行同义描述,则会起到了更加意想不到的宣传效果,在同类产品中扩大影响力。例如甜玉米广告:Try our sweet corn.You’ll smile from ear to ear.此句广告语的翻译为:请尝甜玉米,包您穗穗开怀。这里的翻译就运用了汉语中的美感,“穗穗”同“岁岁”,由中华成语“岁岁平安”引申而来,二者之间异曲同工,拥有中国语言文字的古典美。而且穗是玉米的同类词,更加提高了翻译的语言美感,所以利用合适的翻译词汇,能够发挥好的作用效果,吸引更多的消费者,提高经济效益和企业影响力
2.4.2 仿拟
现在的中国和西方国家都已经逐渐步入快节奏的生活模式,过于晦涩难懂的广告语已经被人们忽视,逐渐淘汰在当前日益激烈的公司竞争体系下。而相反,一些采用仿拟的方法来进行翻译的商务广告,采用了比较通俗易懂的方式方法,能够在第一时间给阅览者很强烈直接的精神感受,时间周期短但是力量强,能够发挥出广告本身的很大的宣传优势,提高人们的关注点,在营销界、商务界广为使用。例如丰田汽车的广告语:Where there is the way,there is the Toyota.这句话引用了我们都知道的Where there is the will,there is the way(有志者,事竟成),英文版的广告语朗朗上口,也避免了晦涩难懂的现象发生。但是在翻译的时候,却不得已会被汉语的语言文字所湮没,失去原本的有志者事竟成的仿拟效果,那么就会对广告的宣传作用大打折扣,影响人们的对于产品的吸引度。这里翻译的时候,采用的是“车到山前必有路,有路必有丰田车”这和中国的谚语相吻合,更加通俗易懂。在此基础上,就保持了原本的俗语的功效,使得宣传效果达到了很好的状态。
2.4.3押韵
在西方的企业中,英语广告词本身就可能具有一些特殊的结构效果。例如对偶,比喻、拟人等等效果。但是经过直接翻译以后,其中的韵律和格调会发生很大的变化,比如说,英文中的押韵效果,My Goodness!My Guin-ness!(吉尼斯黑啤酒广告),这句广告本来就有音乐美、格律美、语势美。其中的口语化的优势更是不言而喻。但是我们翻译成汉语之后,意思会发生很大的变化,“我的幸运,我的财富”的确翻译以后,就会失去原有的格律美。这点也不符合企业广告推销宣传的理念。所以应当在注重变化的基础上,保持语言的基本特色。吉尼斯黑啤酒广告将其修改为“幸运天降,财运翱翔”。这句话不但能够保持了原来的对仗结构,更是运用了拟人的修辞手法,使广告语更加生动形象,富有韵律。
3.结论
商务广告具有自己独特的表现形式,但是在东西方,有着不同的认知和理解,所以在翻译的时候,不可直译后草草了事。要充分注意东西方传统文化差异、价值观差异、思想信仰差異以及东西方的文化特点。采用中国人能够接受的表达方式进行推广,提高商贸的文化意识,尊重当地的文化习惯,并尽可能采用通俗易懂的理解模式。这样才能够扩大市场,得到消费者的普遍认同,达到刺激消费并盈利的目的。
参考文献:
[1]梁琦.商务广告英语翻译策略研究[J].英语广场,2019,12(108):46-47
[2]邹静.谈商务广告英语翻译的原则与技巧[J].辽宁师专学报(社会科学版),2018(4):10-12
[3] 逯娅,李丽辉.商务广告翻译的原则与策略[J].英语广场,2020,1(110):21-22
[4] 曹炯,高洁.商务英语广告翻译中的文化迁移与翻译策略[J].湖北函授大学学报Journal of HUBE I Correspondence University,2018,31(2):163-164
[5]朱煜烨,李海红.商务广告翻译中的文化差异及翻译策略[J].科教文汇,2016,8(中):178-180
关键词:商务广告;翻译;策略;关注点
0. 引言
在多极化和经济全球化的趋势之下,东西方各资本主义大国和中国的之间的跨国贸易日益兴盛,世界经济一体化也已经大势所趋。就改革开放以后中国市场而言,商业的发展突飞猛进,但是随着商业的发展,市场竞争也愈演愈烈,传播手段日新月异,而商务广告也随之无孔不入、无处不在。
商务广告作为目前各企业宣传的首要选择,其效益与销量有重要关系。当广告出现缺乏吸引力或违反广告原则的时候,就会出现大打折扣,产生商品的滞销。由于中英文的语序、语法、思维方式以及文化底蕴存在很大的不同,如果翻译的时候不加注意,大量采用直译的方法,采用蹩脚的翻译模式,则会在不同文化的国家产生误解,影响企业和产品的影响力。而翻译的关注点不到位,又会有不同的宣传效果,可能会导致不同的后果。所以,良好的翻译策略是十分必要的。[1]
1. 商务广告翻译关注点
1.1 文化差异
从古至今,中国的华夏文明和西方的海洋文明存在着显著的差异,中国在历史的积淀中形成了诗词歌赋琴棋书画的传统民族文化,讲究的是语言优美和吸引力;而西方则是讲究的快节奏生活,更追求的是真实感、朴素感。
这在广告词的运用上就存在着语言上的差异,如果轻视这一点,会让商务广告的作用降低,影响广告语的吸引力;相反则会提高吸引力,增大效益。[2]例如微软公司(Microsoft)的广告语“:world in hand,soul in cyber”。直译为:世界在手里,灵魂在网络里。可是在中国进行宣传时采用意译:
“掌中乾坤,梦之灵魂”。形式对仗,尾字押韵,采用对偶手法,符合中国传统对联的句式,而且“乾坤”、“灵魂”二词来源于中国“道教八卦”思想和“道教元神论”,十分符合中国的传统“道教”文化,微软自1992年入驻中国并迅速打开了市场,宣传排名位列全球第三名,其商务广告翻译关注点的到位是其重要的因素之一。但是相反,如果采用微软公司在西方的宣传理念,崇仰上帝保佑天下信徒,在世界宣传产品以达到博爱的效果,那么文化的认同感和吸引力会有所降低,引发文化矛盾,商务广告就会出现反作用,会阻碍西方公司在中国开辟市场。可见,在传统文化领域尊重差异,提高吸引力,能够关系到企业的重大发展问题,是一条必须思考的要点。
1.2 价值观差异
东西方的社会制度不同,而且从古至今的社会制度发展趋势不同。西方在历史潮流中,形成了个人主义和自由主义的思想,既主张个人自由又主张放任的更加轻松的生活。而中国则是强调人权和法律的作用,主张维护社会公正秩序的生活。这一点就会在东西方价值观差异上产生不可或缺的影响。
东西方的价值观不同,在商业推广上也有至关重要的影响,如果直接翻译西方的英文广告词,不同的价值观可能会引发消费者群体的误解,影响消费秩序和消费效果。[3]反之则会起到促进效果,在刺激消费的同时,传递人们能接受的价值观,达到经济效益和社会文明的双赢效果。例如NIKE品牌的广告语:“Just Do It.”直译为“想做就做”,这是西方的自由主义思想,主张崇尚个人无拘无束的生活,但是在中国就会产生误解,认为会增加犯罪导向,使人们尤其是青少年产生错误的社会认识。所以进行了改正,意译为“该做就做”。这不仅迎合了NIKE产品的体育运动门类,也完全符合了中国的舆论导向。可见,在价值观的不同认知领域,能够产生迎合销售地的价值标准,扩大销量,提高对应的经济效益。
1.3 信仰差异
中国民族和西方民族在历史的长河演变中,有着不同的神话故事渊源和信仰,中华民族的集体生活的历史丰富,更崇尚人与人之间美德,相信自然万物都是有生命的,所以更崇尚人与自然之间的和谐共处;而西方则不同,西方崇尚智慧,更强调人的作用,弱化了自然群体的力量。[4]
在这种不同的崇尚下,东西方的思想和信仰有很大的差异,而且这种信仰是超过生命的,不容许侵犯的。如果说在商务广告翻译的时候,不慎觸及了相关的词语,可能会产生误会,产生不必要的麻烦,甚至可能会使企业面临生死存亡的危险。[3]例如,在2019年欧美地区所推广的“Toronto Raptors”品牌的印花圆领T恤,主张的是顺利吉祥之意,但是直译为“猛禽”,在西方猛禽代表的是勇猛热情的奋斗精神,但是在中国却意味着凶悍和征服,这失去了本来的意义。所以在中国,启用了“猛龙”这一意译,这样就符合了中国的龙文化。在中国龙代表着吉祥、热情和高贵,不同于西方的残暴和丑陋。[1]这样一来,这种品牌顺利进入了中国市场,打开了中国的商品品牌,实现了相关企业的最大利益。
2. 翻译策略
2.1 提升跨国的商贸意识,发挥翻译的最大效果
在进行商务广告宣传的时候,应当提前了解销售国家的文化差异、思想信仰、社会关系等方面的问题,并且在翻译的过程中,尽可能地添加更加适合于当地的文化特色,坚决避免涉及文化认同感不同而引发的矛盾激化现象。尽可能地找准文化的切合点,起到更好的企业形象宣传以及社会正能量宣传,使之达到更高的层次。 2.2 尊重当地的文化习惯
在进行商务广告宣传期间,应当时刻注意广告宣传地区的文化特色;翻译的时候尽可能顺应当地的文化习惯,保证文化认同感和文化大众化。其中东方文化长期受到儒家文化和道家文化的影响,文化习惯比较保守温和,喜欢比较含蓄优美的文化表达方式。而西方则不同,海洋文明南征北战的影响下,形成了更加开放快节奏的生活方式,所以更加喜欢直白的商务广告表达模式,所以在商务广告翻译时,要注重汉英语的不同习惯,以公众能接受的表达方式进行推广。
2.3 增补翻译,保证更容易理解
在进行商务广告翻译的时候,应当注意文化背景,尽可能避免以群众不理解的广告背景去进行宣传,那么会让人不理解。具体方法分为两种,第一种方法是对某些关键词的词义进行进一步的扩充或者演绎发挥,通过修正意思将引导广告的思想走向,从而将原文中的隐含的意思全面突显出来。另外一种是考虑中英文的具体表达方式的不同,在翻译的时候注意语句的使用方法,使广告语更加的言简意赅。
2.4 注重商务广告的文体特点
对于广告来说,什么是美呢?我们都知道广告具有很强的功利性、目的性,因此可以认为实用就是广告的美学内涵。除去原则性的元素成分,商务广告翻译的文体特点起到了画龙点睛的作用,能够吸引消费者的眼球,达到提高产品的知名度,增加销量的效果。
2.4.1 谐音
在商务广告翻译的过程中,除了能够尽可能遵循广告的原本意义,在渲染的基础上保证真实以外,能够用更加优美但是通俗易懂的词汇来进行同义描述,则会起到了更加意想不到的宣传效果,在同类产品中扩大影响力。例如甜玉米广告:Try our sweet corn.You’ll smile from ear to ear.此句广告语的翻译为:请尝甜玉米,包您穗穗开怀。这里的翻译就运用了汉语中的美感,“穗穗”同“岁岁”,由中华成语“岁岁平安”引申而来,二者之间异曲同工,拥有中国语言文字的古典美。而且穗是玉米的同类词,更加提高了翻译的语言美感,所以利用合适的翻译词汇,能够发挥好的作用效果,吸引更多的消费者,提高经济效益和企业影响力
2.4.2 仿拟
现在的中国和西方国家都已经逐渐步入快节奏的生活模式,过于晦涩难懂的广告语已经被人们忽视,逐渐淘汰在当前日益激烈的公司竞争体系下。而相反,一些采用仿拟的方法来进行翻译的商务广告,采用了比较通俗易懂的方式方法,能够在第一时间给阅览者很强烈直接的精神感受,时间周期短但是力量强,能够发挥出广告本身的很大的宣传优势,提高人们的关注点,在营销界、商务界广为使用。例如丰田汽车的广告语:Where there is the way,there is the Toyota.这句话引用了我们都知道的Where there is the will,there is the way(有志者,事竟成),英文版的广告语朗朗上口,也避免了晦涩难懂的现象发生。但是在翻译的时候,却不得已会被汉语的语言文字所湮没,失去原本的有志者事竟成的仿拟效果,那么就会对广告的宣传作用大打折扣,影响人们的对于产品的吸引度。这里翻译的时候,采用的是“车到山前必有路,有路必有丰田车”这和中国的谚语相吻合,更加通俗易懂。在此基础上,就保持了原本的俗语的功效,使得宣传效果达到了很好的状态。
2.4.3押韵
在西方的企业中,英语广告词本身就可能具有一些特殊的结构效果。例如对偶,比喻、拟人等等效果。但是经过直接翻译以后,其中的韵律和格调会发生很大的变化,比如说,英文中的押韵效果,My Goodness!My Guin-ness!(吉尼斯黑啤酒广告),这句广告本来就有音乐美、格律美、语势美。其中的口语化的优势更是不言而喻。但是我们翻译成汉语之后,意思会发生很大的变化,“我的幸运,我的财富”的确翻译以后,就会失去原有的格律美。这点也不符合企业广告推销宣传的理念。所以应当在注重变化的基础上,保持语言的基本特色。吉尼斯黑啤酒广告将其修改为“幸运天降,财运翱翔”。这句话不但能够保持了原来的对仗结构,更是运用了拟人的修辞手法,使广告语更加生动形象,富有韵律。
3.结论
商务广告具有自己独特的表现形式,但是在东西方,有着不同的认知和理解,所以在翻译的时候,不可直译后草草了事。要充分注意东西方传统文化差异、价值观差异、思想信仰差異以及东西方的文化特点。采用中国人能够接受的表达方式进行推广,提高商贸的文化意识,尊重当地的文化习惯,并尽可能采用通俗易懂的理解模式。这样才能够扩大市场,得到消费者的普遍认同,达到刺激消费并盈利的目的。
参考文献:
[1]梁琦.商务广告英语翻译策略研究[J].英语广场,2019,12(108):46-47
[2]邹静.谈商务广告英语翻译的原则与技巧[J].辽宁师专学报(社会科学版),2018(4):10-12
[3] 逯娅,李丽辉.商务广告翻译的原则与策略[J].英语广场,2020,1(110):21-22
[4] 曹炯,高洁.商务英语广告翻译中的文化迁移与翻译策略[J].湖北函授大学学报Journal of HUBE I Correspondence University,2018,31(2):163-164
[5]朱煜烨,李海红.商务广告翻译中的文化差异及翻译策略[J].科教文汇,2016,8(中):178-180