英译汉练习:Salvation

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Layman_Zhejiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 I was saved from sin when I was going onthirteen. But not really saved. It happened likethis. There was a big revival at my Auntie Reed’schurch. Every night for weeks there had beenmuch preaching, singing, praying, and shouting,and some very hardened
其他文献
本文目的是介绍适应性回归模型的构建与求解方法。众所周知,在自变量数目很多时,就会出现维数灾难,此时,统计学家倾向于采用非参数回归模型取代参数回归模型。然而,当自变量
采用薄层色谱法对四神丸进行定性研究,并采用薄层扫描法测定其补骨脂素和异补骨脂素的含量。建议本法用于四神丸的质量控制。
【正】 原作风格与译作风格的根本区别原作风格的构成有两个方面:一是原作内容的题旨和情境,一是原作为体现自己的作品内容而形成的个人的语言特色。语言特色是原作的外部表
【正】 一、排比是修辞的一种重要手段。它通过平行形式、相似语言结构的重复以及节奏感来突出强调的内容,从而达到修辞效果。在文学体裁或科技文章中都有广泛应用。翻译含有
采用反相高效液相色谱法,建立了一种可同时根痛平冲剂中芍药甙和葛根素含量的方法。芍药甙和葛根素的平均回收率分别为99.11%,和97.84%,分别为1.83%,1.91%,该法快速,准确,操作简便,可用于产品的质量控制。
【正】 分词是动词的一种非限定形式,主要起形容词和副词的作用,在句中可作定语,状语,表语,宾语补足语等。当分词短语作定语或状语时,其作用相当于定语从句或状语从句,然而在
【正】 在四川西部,有一美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。相传在中国古代,洪水肆虐,人民苦不堪言。大禹决心治
【正】 这可以称之为一场天竺葵与黑烟囱的拉锯战。80年代末期对于整个最西部地区,尤其是加利福尼亚州来说,问题将是:快速发展有如奔马,可以持续到下个世纪,在这种情况下如何
【正】 英国翻译家葛拉罕(A.C.Graham)英译的《晚唐诗选》,是近年来英译我国旧诗较成功的作品,已列入联合国教科文组织的中文翻译从书。全书(以下简称"葛译")译李贺、杜牧等
【正】 再上学的另一个重要原因是我想进修许多课目。我一直很喜欢阅读,尤其是读理查德·莱特和朗斯顿·休斯的书,因此我会喜欢文学课程。我对其他国家的文学也很想