论文部分内容阅读
本文通过对嵌入式从句修饰名词词组时的逻辑元功能分析,借助功能语法比较并研究在译文中常出现的“翻译腔”。研究素材来源于麦考瑞大学(Macquarie University,Australia)口笔译专业学生的翻译文本。参与研究的还有部分单语言使用者,他们需要中选出自认为不自然的中文表达。通过比较所有可能会引起不地道翻译的因素,作者发现嵌入式从句修饰名词词组的逻辑关系混乱是导致“翻译腔”常见因素之一,所占比例高于三分之一。基于此,作者提出一些如何避免“翻译腔”的可行方法。
By analyzing the logical metafunctions of embedded clauses when modifying nouns and phrases, we use functional grammar to compare and study “translation cavity ” which often appears in translation. The research material is sourced from translated texts of oral translation students at Macquarie University, Australia. Some single language users who participated in the study also selected Chinese expressions that they considered unnatural. By comparing all the possible factors that might lead to inaccurate translation, the author found that the logic disorder of the embedded clause modifying noun phrase was one of the most common factors leading to “translational cavity”, accounting for more than one-third of the total. Based on this, the author puts forward some feasible ways to avoid “translating cavity”.