论文部分内容阅读
【摘要】丰富多彩的汉语习语反映着几千年来劳动人民的智慧和生活的多样性。习语特点鲜明,和一个民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理状态等密切相连。翻译不仅要求忠实于原文,更要求行文流畅,优美。然而,面对五花八门的翻译理论及方法,如何正确合理地选择应用?本文将就这个问题,特别是补偿法进行简要扼要的阐述。
【关键词】习语; 文化; 翻译; 补偿
【中图分类号】G623.2【文献标识码】B【文章编号】1001-4128(2011)07-0108-01
从广义上说,汉语习语包括谚语、成语、俚语、俗语和典故等,是语言的精华,是民族智慧的结晶,因为其独特的名族色彩、丰富的文化内涵,在人们的日常生活、小说、电影,甚至政治文章中得以广泛地使用。习语大多以历史故事为背景,简短精炼,言简意赅,寓意深刻。习语的翻译并非简单的不同语言背景下词汇的转变,要准确传神地表达其言外之意或深刻内涵,还要关注诸多其他问题。
1汉语习语英译中的困难
习语英译不是单纯的学术问题,而是文化交流的纽带,它使独特神秘、源远流长的中国文化走向世界。“翻译应该完整而精确地表述原著的思想,包括其写作风格。”习语翻译时的困难表现在以下几个方面。
1.1信和雅。“信”指的是用另一种语言准确地表达原著的意思,强调意思要精确;雅更加注重形式、韵律、语调等因素。信是翻译的最基本的原则与要求,离开了信,再华丽精致的语言也没有任何意义。译者必须抓住了准确的意思之后再加以修饰,使得译文更加完美。例如把“洗心革面”译为“Giving someone a new turn”, 那就明显违反了“信”的原則。它的准确译文应该是“turning over a new leaf”。然而,如果只强调“信”,而完全不考虑“雅”,那么翻译将韵味全无。例如,“财大气粗”的准确意思是“a rich man speaks louder ”,但是,译成“money talks ”显然比前者更加生动传神。
1.2贬与褒。汉语和英语中都有许多互补的成对出现的贬义词和褒义词。或者可以说几乎每个词语都有其感情色彩。因此,翻译过程中贬义词和褒义词的准确选择尤为重要,滥用或者混淆都将引起严重的误解,因此词语的选择要特别地谨慎。例如“彬彬有礼”,显然是个褒义词,对应地译成“refined and courteous”; 而贬义词“盛气凌人”则应该译成“arrogant in manner ”。然而,对于一些看似中性的词汇,则应该结合语境,仔细斟酌,反复推敲。例如“死”的译文形形色色,“pass away”表达了对于逝者的尊重;而“kick the bucket ”则相当于“死有余辜 ”。特别需要注意的是,一些词汇在中英文中的评价指向完全相反。例如,“红”在汉语中往往与幸运、节日有关;而在西方,“红”则代表战争、血腥,完全是个贬义词。
2汉语习语的英译方法
2.1归化与异化。“归化”与“异化”是重要的翻译策略,主要应用于文化差异较大的表达中。“异化”忠实于原著,完全接受两者间的差异,让读者感受到原汁原味的异国氛围。为了体现这种异国情调,很多新词应运而生。例如“龙”,现在更多地被译为“long”。相反地,归化则更多地追求语言的通俗易懂。例如“一贫如洗”译成“as poor as a church mouse ”更迎合了西方的宗教文化,便于读者理解。
在翻译学中,“归化”与“异化”往往是争论的焦点,矛盾的中心。然而,两者的关系绝对不是水火不容,关键在于把握好“度”,不可过度地异化或归化。过度异化使得译文模棱两可,晦涩难懂;而过度归化又会导致“失真”,读者将无法体会到原著的独特味道。
2.2补偿。习语在翻译的过程中总会或多或少地损失点什么,或是发音,或是感情色彩,隐藏的东西会显现出来,因此,除了合理、灵活应用归化与异化之外,还可用以下几点作为补偿:
2.2.1增添法。增加指的是为了更好更流畅地翻译而添加一些必要的字词。由于汉语和英语句法、语法的差异,有时,翻译中需要添加一些原文中未曾出现,却相当重要的字词以使得译文更加顺畅,完美。
(1)连词:汉语习语中很少出现连词来体现其内在关联,然而,为了突出其逻辑联系,英语中常常使用连词。为此,英译汉语习语时,往往需要添加连词。例如“虚心使人进步,骄傲使人落后”( Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind)。其中,whereas 就是加入的连接词。又如“不怕官,只怕管”(not afraid of an official, but afraid of an administrator)。其中“but”是添加的连词。
(2)代词 :汉语中有许多不出现主语的习语,在英译时,需要添加代词充当主语。例如“旧的不去,新的不来”,(if you won’t discard the old article, how can you get the new one?)。又如“不入虎穴,焉得虎子”,(you can not achieve the goal without a risk)。以上两例中,都添加了代词“you”担当主语。
(3)冠词: 汉语中没有冠词,因此,翻译时往往需要添加。例如“初生牛犊不怕虎”,(a youngster is a dared evil);“春雨贵如油”,( the spring rain is dearer than oil)。其中的“a”和“the”都是添加的冠词。
(4)介词: 英语中常见很多介词,因此,英译时往往需要添加相应的介词使得译文更趋完美。例如,“方枘圆凿”( a square peg is a round hole),其中,添加了介词“in”。
另外,由于汉语习语的独特性,有时需要添加注解来帮助人们更好地理解。例如“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”(three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang , the master mind);又如“班门弄斧”,(show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter in ancient China)。
2.2.2省略法。省略是指在不改变意思的前提下,为了使译文简洁易懂而省去那些不必要的,使得句子拖沓冗长的字词。汉语习语非常强调结构的韵律美,所以同义词的使用在习语中很常见。另外,汉语习语有的是对称四字词组,在这四字词组中前后两对往往在含义上重复,在修辞上很优美匀称。但在英语中一般没有这种形式,因此英译时只须译出其中的一对。例如“金银珠宝”是对称词组,其中“金银”和“珠宝”指的是同一种事物,只须英译为money 或 fortune就够了。又如 “绫罗绸缎”,可以简单明了地译为clothes等。
另外,利用词的重叠手段来提高语言表达效果,是汉语习语的另一特征。例如马马虎虎(carelessness )、冷冷清清(half-hearted)等等。
2.2.3否定法。英语和汉语都存在肯定和否定的概念,但由于文化及意识形态的多样性,英语和汉语在肯定和否定的表达上存在很大的差异。这就要求积累翻译技巧,增强驾驭语言的能力,使译文尽量完善。例如“不撞南墙不回头”( he’ll go ahead until reaching the dead end);“ 男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处”( men only weep when deeply hurt) 。以上两例中都是把否定的汉语习语译成了肯定。相反,还有很多形式上肯定的汉语习语常译成否定句式。例如“看花容易绣花难”(you will not know the difficulty until you are engaged in the work);
又如“粗枝大叶”( do not take care ) 。
2.2.4转换法。转换法也是一种常见的翻译方法,它有助于突破原文在句法结构上的障碍,使得译文更流畅易懂。例如“居心叵测”(ill-intentioned ),汉语中的主谓结构转换成了英语中的形容词。汉语中动词的使用极为频繁,有时,一个习语中甚至出现几个动词,为了使译文更顺畅,翻译时必须注意字词的转换。例如“奋不顾身”(regardless of one’s security or life ),动词习语被转换成了名词;又如“不学无术”(incompetent and ignorant),动词“学”被转换成了形容词。此外,语态的转换在翻译过程中也很常见。通常,相比汉语,英语中被动语态的使用更加频繁。因此,为了迎合英语的语言习惯,常常把一些主动语态转换成被动语态。例如“有利必有弊”(advantages are necessarily accompanied by disadvantages ),“ 无古不成今”( modern times are based on history )。
总之,习语是语言中不可少的重要因素,是语言中的特殊成分以及民族形式和各种修辞手段的集中表现,因此习语的处理在翻译中非常重要。要想准确传神的把汉语习语翻译成英语, 要从风俗习惯、文化背景、人文地理等各个方面去把握习语的内在含义;另外还要综合应用各种翻译方法,使汉语习语的翻译更完美。
参考文献
[1]韩小玲,殷丽,《英汉习语与民族文化》,北京大学出版社,2007 ,P 23.
[2]蒋磊,《英汉习语的文化观照与对比 》, 武汉大学出版社, 2000,P65.
【关键词】习语; 文化; 翻译; 补偿
【中图分类号】G623.2【文献标识码】B【文章编号】1001-4128(2011)07-0108-01
从广义上说,汉语习语包括谚语、成语、俚语、俗语和典故等,是语言的精华,是民族智慧的结晶,因为其独特的名族色彩、丰富的文化内涵,在人们的日常生活、小说、电影,甚至政治文章中得以广泛地使用。习语大多以历史故事为背景,简短精炼,言简意赅,寓意深刻。习语的翻译并非简单的不同语言背景下词汇的转变,要准确传神地表达其言外之意或深刻内涵,还要关注诸多其他问题。
1汉语习语英译中的困难
习语英译不是单纯的学术问题,而是文化交流的纽带,它使独特神秘、源远流长的中国文化走向世界。“翻译应该完整而精确地表述原著的思想,包括其写作风格。”习语翻译时的困难表现在以下几个方面。
1.1信和雅。“信”指的是用另一种语言准确地表达原著的意思,强调意思要精确;雅更加注重形式、韵律、语调等因素。信是翻译的最基本的原则与要求,离开了信,再华丽精致的语言也没有任何意义。译者必须抓住了准确的意思之后再加以修饰,使得译文更加完美。例如把“洗心革面”译为“Giving someone a new turn”, 那就明显违反了“信”的原則。它的准确译文应该是“turning over a new leaf”。然而,如果只强调“信”,而完全不考虑“雅”,那么翻译将韵味全无。例如,“财大气粗”的准确意思是“a rich man speaks louder ”,但是,译成“money talks ”显然比前者更加生动传神。
1.2贬与褒。汉语和英语中都有许多互补的成对出现的贬义词和褒义词。或者可以说几乎每个词语都有其感情色彩。因此,翻译过程中贬义词和褒义词的准确选择尤为重要,滥用或者混淆都将引起严重的误解,因此词语的选择要特别地谨慎。例如“彬彬有礼”,显然是个褒义词,对应地译成“refined and courteous”; 而贬义词“盛气凌人”则应该译成“arrogant in manner ”。然而,对于一些看似中性的词汇,则应该结合语境,仔细斟酌,反复推敲。例如“死”的译文形形色色,“pass away”表达了对于逝者的尊重;而“kick the bucket ”则相当于“死有余辜 ”。特别需要注意的是,一些词汇在中英文中的评价指向完全相反。例如,“红”在汉语中往往与幸运、节日有关;而在西方,“红”则代表战争、血腥,完全是个贬义词。
2汉语习语的英译方法
2.1归化与异化。“归化”与“异化”是重要的翻译策略,主要应用于文化差异较大的表达中。“异化”忠实于原著,完全接受两者间的差异,让读者感受到原汁原味的异国氛围。为了体现这种异国情调,很多新词应运而生。例如“龙”,现在更多地被译为“long”。相反地,归化则更多地追求语言的通俗易懂。例如“一贫如洗”译成“as poor as a church mouse ”更迎合了西方的宗教文化,便于读者理解。
在翻译学中,“归化”与“异化”往往是争论的焦点,矛盾的中心。然而,两者的关系绝对不是水火不容,关键在于把握好“度”,不可过度地异化或归化。过度异化使得译文模棱两可,晦涩难懂;而过度归化又会导致“失真”,读者将无法体会到原著的独特味道。
2.2补偿。习语在翻译的过程中总会或多或少地损失点什么,或是发音,或是感情色彩,隐藏的东西会显现出来,因此,除了合理、灵活应用归化与异化之外,还可用以下几点作为补偿:
2.2.1增添法。增加指的是为了更好更流畅地翻译而添加一些必要的字词。由于汉语和英语句法、语法的差异,有时,翻译中需要添加一些原文中未曾出现,却相当重要的字词以使得译文更加顺畅,完美。
(1)连词:汉语习语中很少出现连词来体现其内在关联,然而,为了突出其逻辑联系,英语中常常使用连词。为此,英译汉语习语时,往往需要添加连词。例如“虚心使人进步,骄傲使人落后”( Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind)。其中,whereas 就是加入的连接词。又如“不怕官,只怕管”(not afraid of an official, but afraid of an administrator)。其中“but”是添加的连词。
(2)代词 :汉语中有许多不出现主语的习语,在英译时,需要添加代词充当主语。例如“旧的不去,新的不来”,(if you won’t discard the old article, how can you get the new one?)。又如“不入虎穴,焉得虎子”,(you can not achieve the goal without a risk)。以上两例中,都添加了代词“you”担当主语。
(3)冠词: 汉语中没有冠词,因此,翻译时往往需要添加。例如“初生牛犊不怕虎”,(a youngster is a dared evil);“春雨贵如油”,( the spring rain is dearer than oil)。其中的“a”和“the”都是添加的冠词。
(4)介词: 英语中常见很多介词,因此,英译时往往需要添加相应的介词使得译文更趋完美。例如,“方枘圆凿”( a square peg is a round hole),其中,添加了介词“in”。
另外,由于汉语习语的独特性,有时需要添加注解来帮助人们更好地理解。例如“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”(three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang , the master mind);又如“班门弄斧”,(show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter in ancient China)。
2.2.2省略法。省略是指在不改变意思的前提下,为了使译文简洁易懂而省去那些不必要的,使得句子拖沓冗长的字词。汉语习语非常强调结构的韵律美,所以同义词的使用在习语中很常见。另外,汉语习语有的是对称四字词组,在这四字词组中前后两对往往在含义上重复,在修辞上很优美匀称。但在英语中一般没有这种形式,因此英译时只须译出其中的一对。例如“金银珠宝”是对称词组,其中“金银”和“珠宝”指的是同一种事物,只须英译为money 或 fortune就够了。又如 “绫罗绸缎”,可以简单明了地译为clothes等。
另外,利用词的重叠手段来提高语言表达效果,是汉语习语的另一特征。例如马马虎虎(carelessness )、冷冷清清(half-hearted)等等。
2.2.3否定法。英语和汉语都存在肯定和否定的概念,但由于文化及意识形态的多样性,英语和汉语在肯定和否定的表达上存在很大的差异。这就要求积累翻译技巧,增强驾驭语言的能力,使译文尽量完善。例如“不撞南墙不回头”( he’ll go ahead until reaching the dead end);“ 男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处”( men only weep when deeply hurt) 。以上两例中都是把否定的汉语习语译成了肯定。相反,还有很多形式上肯定的汉语习语常译成否定句式。例如“看花容易绣花难”(you will not know the difficulty until you are engaged in the work);
又如“粗枝大叶”( do not take care ) 。
2.2.4转换法。转换法也是一种常见的翻译方法,它有助于突破原文在句法结构上的障碍,使得译文更流畅易懂。例如“居心叵测”(ill-intentioned ),汉语中的主谓结构转换成了英语中的形容词。汉语中动词的使用极为频繁,有时,一个习语中甚至出现几个动词,为了使译文更顺畅,翻译时必须注意字词的转换。例如“奋不顾身”(regardless of one’s security or life ),动词习语被转换成了名词;又如“不学无术”(incompetent and ignorant),动词“学”被转换成了形容词。此外,语态的转换在翻译过程中也很常见。通常,相比汉语,英语中被动语态的使用更加频繁。因此,为了迎合英语的语言习惯,常常把一些主动语态转换成被动语态。例如“有利必有弊”(advantages are necessarily accompanied by disadvantages ),“ 无古不成今”( modern times are based on history )。
总之,习语是语言中不可少的重要因素,是语言中的特殊成分以及民族形式和各种修辞手段的集中表现,因此习语的处理在翻译中非常重要。要想准确传神的把汉语习语翻译成英语, 要从风俗习惯、文化背景、人文地理等各个方面去把握习语的内在含义;另外还要综合应用各种翻译方法,使汉语习语的翻译更完美。
参考文献
[1]韩小玲,殷丽,《英汉习语与民族文化》,北京大学出版社,2007 ,P 23.
[2]蒋磊,《英汉习语的文化观照与对比 》, 武汉大学出版社, 2000,P65.