论文部分内容阅读
在《史记·项羽本纪》中,钜鹿之战前夕,宋义下令军中说:“猛如虎,很如羊,贪如狼,强不可使者,皆斩之。”其中“很如羊”的“很”,历来释为“狠”。如《中华活页文选》(四)注:“很,同‘狠’,羊性好斗,故云‘很’。”《两汉文学作品选》注:“很,同‘狠’。很如羊,是说如山羊那样好斗。”台湾《中文大辞典》:“羊很,与‘羊狠’同,谓羊暴戾贪欲也。”《辞源》(修订本):羊很狼贪是说“象羊和狼那样凶狠贪婪。”但羊性温和,并不凶狠。旧解不仅不符合事理,而且也是对字义的误释。《说文解字》云:“很,从彳,小步也。”“很,不听从也。一曰:行难也。”由此可见,“羊很”,是从羊行步这个角度,来说明羊的性格特征的。羊平时性情温和,但使性子时脾气也很倔,人牵它走就硬是不肯走。宋义用的正是“很”的此义,他警告项羽:如果象羊一样性子执拗,不听从命令,就要砍他的头。这亦与后文“强
In “Shi Ji Xiang Yu Ben Ji”, on the eve of the huge deer war, Song Yi ordered the military said: “fierce as a tiger, like a sheep, greedy as a wolf, can not be strong, are cut.” One “very sheep” “Very”, has always been interpreted as “ruthless.” Such as “Chinese loose-leaf anthologies” (d) Note: “Very, with the” ruthless “, aggressive sheep, so the cloud is very.” “Selected Works of Chinese Literature” Note: “Very, with the” ruthless. , That is, as aggressive as a goat. “Taiwanese” Chinese Dictionary “:” Sheep is very, very same as ’Sheep’ “Fierce greed like a sheep and a wolf.” But the sheep are mild and not fierce. The old solution is not only incompatible with the truth, but also a misunderstanding of the meaning of words. “Explain Word” cloud: “Very, from 彳, small step also.” “Very, do not listen too. One said: OK line also.” Thus, “sheep is very” , To illustrate the character of the sheep. She usually has mild temperament, but her temper is also very stubborn. When she leads her, she just refuses to go. It is exactly the meaning of “very” used by Song Yi, who warned Xiang Yu: If you are stubborn like a sheep and do not obey orders, you should cut his head. This is also followed by "strong