论文部分内容阅读
摘 要:医学名词术语的英汉表达存在着显著差异,其原因在于:中西方思维方式的不同,具体文化和社会语境对医学、疾病的认识和理解的不同,生命系统的复杂性三个方面。这种差异性对推进标准术语或名称的专业性、科学性和准确性,理解医学、疾病与具体文化语境的关系,揭示医学的本质及其发展历史,促进人类认识自己的身心发展具有重要作用。
关键词:医学名词术语 英汉表达 差异研究
作为一个庞大的科技文化体系,医学在一定程度上是通过医学语词及其形成的医学语群来展现自己的。透过医学名词术语表达的医学新知识、新经验、新方法和新技术等表象,我们看到了深层次的思维方式的展示。探索英汉医学名词术语的表达规律,厘清这类词语表达差异的根源,对启示医者的思维和行为,揭示医学的本质及其发展的历史,特别是对于促进人类更好地认识自己的身心发展具有重要意义。
一、医学名词术语英汉表达的特点
简单地讲,医学名词术语就是适合医学领域的研究人员、教育工作者、医生、管理者和学生应用的标准化名词术语,原则上要求统一,不能出现一义多词或一词多义的现象。国际标准化组织在涉及有关客体、概念、定义和称谓等术语学基础内容的约定上,颁布了一系列的原则标准,在解剖学、组织学、生理学、药理学、病理学、内科、外科、妇产科、细菌学和药物学等领域形成了医学名词术语英语命名体系。肯尼思·F·基普尔主编的《剑桥世界人类疾病史》更是医学名词术语中疾病表达的集大成者。
研究表明,医学英语的语词绝大多数都含有希腊语和拉丁语成分,其中希腊源术语占到了48.2%,拉丁源占38.3%,英语源占12.2%(杨明山,2000)。由于希腊源和拉丁源的构词相对比较固定,意义明确,所以从古至今医学术语大多采用希腊源和拉丁源来构造新词(薛俊梅,2008)。英语医学名词术语通过加缀派生法、复合法、缩略法、转换法、转借法等构词手法建立起一整套术语标准化体系,该体系在词汇单位之间、意义与意义之间构成各种错综复杂的交叉联系,既有纵向联系,又有横向关联;反义中涉及相对、相反的关系,同义中涵盖近义、交叉、包容的关系。英语医学名词术语在形式上具有了鲜明的“一词三式”特征,例如:“呼吸”对应“pneuma(希腊源)”“respiration(拉丁源)”“breath(英语源)”;“血液”对应“haima”“sanquis”“blood”;“细胞”对应“cytos”“corpuscle”“cell”。在内容表达上,则显示出“词义固定、概念清楚、涵义精确”的特点。
随着现代社会科技发展和人们观念的变化,医学词汇的词义也在发生变化,与过去沿袭的意思不尽相同。这些演变主要通过三种形式来实现:一是词义的扩大,比如,“paralysis”原指身体一侧的弱化、松弛或脱离,现在扩大为指身体某个部位或全身的功能部分消失或全部消失(瘫痪);再比如“pulse”,基本词义为“心脏跳动、脉搏”,现在词义扩大为指活力或生命力。二是词义的缩小,如“poison”原指任何饮料,现在词义缩小为仅指毒药;“disorder”原指部分器官功能紊乱,现在已经缩小为指“疾病”,如“mental disorder”(精神疾病)。三是词义的转移,如“strike”原意为“打击”,现在医学术语中专指“中风”,又如“cancer”,拉丁语原意为“螃蟹”,现在在医学术语中专指“癌症”,因为癌症肿瘤的形状极似螃蟹。
汉语却是一种倾向意合的表意文字系统,其句法不受形态成分的约束,不像西方的表音文字那样具有繁复的变位、变格的形态变化,主要取决于语义上的搭配是否合乎事理。汉语的字形结构与表意作用有着密切的关系,汉字演化为一种“记号”,首先是一种以字为中心的书写单位,其书写形式可以先于声音和意义形式。由此,便决定了中医系统内的医学名词术语的特点,即带有丰富的语形或语用的色彩,例如“溢饮——anasarca(全身水肿)、消渴——diabetes(多尿症)、天花——smallpox(痘疮)、盯聍——cerumen(耳垢)、鼻衄——epistaxis(鼻出血)、溺血——hematuria(血尿)、血崩——metrorrhagia(子宫出血)、牙宣——gingival atrophy(牙龈萎缩)”等。在《尔雅·释诂》有“痡,瘏,虺颓,玄黄,劬,劳,咎,悴,瘽,瘉,鳏,戮,癙,癵,痒,疷,疵,闵,逐,疚,痗,瘥,痱,瘵,瘼,癠,病也”(郝懿行,1982),这些都是疾病,显然其内涵是不同的,但通过字形和语用就可分别开来。
这种字形作用突出的特点,也决定了具有特殊用途语义的医学名词术语,创造新词新义途径的多样化。一是直接借用古语词的外在形式,而赋予新的语义,或者以医学专用的义素为主,形成系列的新词语,达到顺利表达医学内容的目的;二是使用人们熟悉的词语形式,参照实际词语的构词方法,借助于适当的语素,来描写某种医疗事实,譬如,“四花、五花,指的都是比较复杂的艾灸方法,因其灸后形似四花、五花,因此得名”(陈增岳,2004);三是将文化含义浓缩、消融在一个词语内,体现医药文化;四是医学附加义的转换,比如,《病源》论及妊娠恶阻,云:“世云恶食,又云恶字”。“恶食”是一种俗称,表面不外指厌恶食物,“恶字”的“字”,本有生育之古义,但也不能说成是厌恶生育,这两个词语都是恶阻(即妊娠反应)的同义词,“恶食”“恶字”的语义均在言外。
二、医学名词术语英汉表达差异的根源
医学名词术语英汉表达的显著差异,使得在科研、医疗、教育、管理、生产、经贸、对外交流等领域出现较多不适应,要从源头上把握这类差异,必然要探究其根由。
(一)中西方思维方式的差异是影响医学名词术语英汉表达差异的决定因素
思维和语言是紧密联系、相互作用的,思维对语言的作用是决定性的,思维是语言的基础,语言必须依靠思维为之提供内容。同时,思维又离不开语言,作为一种符号系统,语言是思维的载体,是表达和传播思维的最佳工具,思维和语言是在相互影响、相互作用中发展的。中西方思维方式的差异势必导致语言表达的不同。美国密西根大学的Nisbert教授指出,西方文明建立在古希腊的传统之上,在思维方式上以亚里士多德的逻辑思维为特征;而以中国为代表的东方文化,则建立在深受儒教和道教影响的东方传统之上,在思维方式上则以直觉思维为主要特征(Nisbert R E.,2003)。西方倾向于把主体和客体看成是独立存在,专注于事物本身具有的特征和功能,在分析问题时强调化整为零,从局部入手,通过对局部的认识达到对整体的把握。具体到医学,面对患者的具体症状,会依据对各个局部所做的生化、CT、核磁共振等检查结果提供治疗方案,其医学名词术语的表达,也必然是直线性的,强调效率、准确、方便、简单、独立组词和线性排列。而汉字以形象思维为主导,以“象”的保留为其符号的特性。构造汉字的“六书”就是以象形或取象为主,当然也有象声,都是对客观自然现象的模仿。指事也以形象-符号显示自然关系,模拟自然关系。会意则是对事态的复杂关系的显示,不是单纯的象形。这基本上决定了中国文字的形象性。转注、假借则是语义的延伸,是象形文字的形象性的延伸。语义延伸也代表了形象延伸,汉字这种“观物取象”“因象见意”的象征思维模式及其重构或再造功能,是西方其他表音符号语系所无法直接完成的。 (二)具体文化和社会语境对医学、疾病的认识和理解的不同是影响医学名词术语英汉表达差异的主要因素
医学发展在世界不同地区具有不同的历史叙述,很难超越以民族和国家为叙述主线的历史书写,医学史专家梁其姿指出:“精确追溯特定的流行病在中国的历史演变,实为棘手的事情。首先,中国传统医学术语据以建立的体系与近现代的西方术语几乎是无法对译的。其次,不仅疾病的概念在变化,疾病本身也在变化之中,其程度使得我们既无法确知某一古代典籍中的术语在近代记载中是否仍意味着同一事物,也无法为古书中论述的某一疾病找到它在近代的准确对应物。”(肯尼斯·基普尔,2007)可见,医学名词术语如何表达,必然受到什么样的人群在怎样的历史情景之下的制约,在面对不同的语言和历史建构起来的地域文化时,甚至不能过于强调疾病的生物性,而是要特别注意疾病的概念如何通过语言翻译在不同文化中转化。
(三)生命系统的复杂性成为影响医学名词术语英汉表达差异的制约因素
医学对象——人体是由饱含丰富医学信号/信息的生物分子、细胞、器官等层次组成的复杂生命系统,医学信号/信息成为现代医学疾病认知机制的原点,一切医学语词与非语词符号的表达均围绕它们进行。在医学上,生物信号、医学影像、基因图谱等非词语信息符号控制或表达生物逻辑信息,而上述信号的非词语阐释加大了医学名词术语英汉表达的差异性。医学语词及其形成的强大医学语群,在各类医学现象的统一和沟通中,逐步被发掘、重视,中外学者更加关注医学词汇的自行筛选、优化,进行着跨学科、跨文化的阐释。
但是,医学绝非是纯粹的自然科学或社会科学,而是对自然科学和社会科学高度综合运用的科学,这种综合决定了医学名词术语英汉表达的互补性。
三、明晰医学名词术语英汉表达差异的意义
医学名词术语英汉表达差异的原因明确之后,进一步实现对医学名词术语进行跨学科、跨文化对比研究的深化,便是探讨这种表达差异对医学发展,特别是对人类认识自身发展的重要作用。
(一)有助于推进标准术语或名称的专业性、科学性和准确性
医学名词术语是在长期的临床实践中形成的,与其他专业术语一样,具有鲜明的专业特色,强调语言的实用性和有效性,追求的是语义透明,即指称的确定性和表达的明晰性。把握医学名词术语英汉表达的差异及其根由,很大程度上就可避免出现医药名词乱用、同行之间交流不畅的混乱局面,促进标准术语的规范化,例如,日常生活中常说的“结石”“钙离子”“血色素”“红血球”“白血球”“发烧”“抗菌素”“早搏”等都属于“不宜用”的非学术语言,要分别以“凝结物”“凝血因子Ⅳ”“血红蛋白”“红细胞”“白细胞”“发热”“抗生素”“期前收缩”等规范词取代。医学名词术语要努力实现以科学概念为依据,严格地体现出科学内涵、所指事物的科学特征,比如,过去为解除患者顾虑,避免提及有所忌讳的“死”字,曾将“心肌梗死”更名为“心肌梗塞”,现在根据疾病的病理情况——因冠状动脉闭塞,供应心肌的血流中断引起心肌的缺血性坏死,而恢复为“心肌梗死”。同时,还要注意专业术语准确无误,切忌含义模糊、概念不清,如:高血压病、高血压,前者是指病因未明的原发性高血压,后者则指某些疾病的血压升高的表现,又称为继发性高血压。
(二)有助于理解医学、疾病与具体文化语境的关系
医学、疾病于人,不同于器械的受损或朽败,必然涉及多种社会和文化因素。查尔斯·E·罗森堡著书中写道:“对很多美国人来说,疾病就是身体出了毛病,其意义不外乎定义它的一套病理机制。即使癌症的病理机制并不完全为人所知,许多人对它的理解,也常常只限于此。然而,另一些人对癌症的意义的理解,往往超越了它的病理机制和医学界最终治愈它的能力。对这部分人来说,癌症可能与资本主义的罪恶有关,也可能是某些科技滥觞惹的祸,还可能与个人的郁郁不得志相关联。我们生活的社会是复杂而多元的,人们对待疾病的态度和处理方式也各不相同”,地域环境的文化倾向,即我们在一定的生活环境里形成的思想和行为方式,影响着我们如何理解和对待疾病的传统共识。考察医学、疾病的概念如何通过语言翻译而在不同文化中转化的过程,能够帮助我们在疾病的世界史与具体的文化语境之间找到一个平衡点。
(三)有助于揭示医学的本质及其发展历史,促进人类更好地认识自己的身心发展
随着人类科学技术的不断发展和突破,医学集解剖、生理、病理等基础学科和内科、外科等临床诊断学科为一体,不仅包揽生命科学的各个领域,而且涉及化学、物理、生物、天文等自然科学门类和哲学、逻辑学、社会学、心理学、语言学等人文社会科学门类。医学要准确定位“人与世界共同进步和发展的关系”,把握好医学名词术语英汉表达的差异特点,通过一切途径和手段去交流、沟通和理解,充分把握生命各种维度,使得现在医学科学、文化等要素发挥作用,实现人与人、人与世界的真诚沟通和理解,努力挖掘各类表达的意蕴,努力将临床实践与人生、与人所处的历史、语言、世界相连,提高生命的质量,最终使人获得应得的完整生活。
如今,西医名词术语的翻译已成为医学教育以及中西医学交流中的一个极为重要的问题。一方面,许多西医学的名词术语是中医学里没有的,如大量的解剖学、组织学、生理学、病理学词汇,即使在中医学里可找到相应的名词术语,但它们在含义上可能并不相同。另一方面,翻译者各自为阵,翻译既无规范,又缺乏沟通,造成了一病多名的混乱局面。医学名词术语英汉差异的比较研究,将有力地推进医学名词汉译的标准化进程。
参考文献:
[1]杨明山.医学英语术语教程[M].上海:上海中医药大学出版社,
2000.
[2]薛俊梅.医学英语术语的构词特点和方法[J].浙江中医药大学
学报,2008,(3).
[3]郝懿行.尔雅义疏[M].北京:中华书局,1982.
[4]陈增岳.隋唐医用古籍若干新词新义考析[J].肇庆学院学报,
2004,(6).
[5][隋]巢元方著,丁光迪等校注.诸病源候论[M].北京:人民卫生
出版社,1991.
[6]Nisbert R E.The Geography of Thought:How Asians and
Westerners Think Differently and Why[M].New York:Free Press,2003.
[7]肯尼斯·基普尔.剑桥世界人类疾病史[M].张大庆等译.上海:
上海科技教育出版社,2007.
[8]Rosenberg,C.Disease and order in America[J].Milbank
Memorial Quarterly 64(suppl,1), 1986:34~35.
(王景艳 山东烟台 滨州医学院医学人文学院 264003)
关键词:医学名词术语 英汉表达 差异研究
作为一个庞大的科技文化体系,医学在一定程度上是通过医学语词及其形成的医学语群来展现自己的。透过医学名词术语表达的医学新知识、新经验、新方法和新技术等表象,我们看到了深层次的思维方式的展示。探索英汉医学名词术语的表达规律,厘清这类词语表达差异的根源,对启示医者的思维和行为,揭示医学的本质及其发展的历史,特别是对于促进人类更好地认识自己的身心发展具有重要意义。
一、医学名词术语英汉表达的特点
简单地讲,医学名词术语就是适合医学领域的研究人员、教育工作者、医生、管理者和学生应用的标准化名词术语,原则上要求统一,不能出现一义多词或一词多义的现象。国际标准化组织在涉及有关客体、概念、定义和称谓等术语学基础内容的约定上,颁布了一系列的原则标准,在解剖学、组织学、生理学、药理学、病理学、内科、外科、妇产科、细菌学和药物学等领域形成了医学名词术语英语命名体系。肯尼思·F·基普尔主编的《剑桥世界人类疾病史》更是医学名词术语中疾病表达的集大成者。
研究表明,医学英语的语词绝大多数都含有希腊语和拉丁语成分,其中希腊源术语占到了48.2%,拉丁源占38.3%,英语源占12.2%(杨明山,2000)。由于希腊源和拉丁源的构词相对比较固定,意义明确,所以从古至今医学术语大多采用希腊源和拉丁源来构造新词(薛俊梅,2008)。英语医学名词术语通过加缀派生法、复合法、缩略法、转换法、转借法等构词手法建立起一整套术语标准化体系,该体系在词汇单位之间、意义与意义之间构成各种错综复杂的交叉联系,既有纵向联系,又有横向关联;反义中涉及相对、相反的关系,同义中涵盖近义、交叉、包容的关系。英语医学名词术语在形式上具有了鲜明的“一词三式”特征,例如:“呼吸”对应“pneuma(希腊源)”“respiration(拉丁源)”“breath(英语源)”;“血液”对应“haima”“sanquis”“blood”;“细胞”对应“cytos”“corpuscle”“cell”。在内容表达上,则显示出“词义固定、概念清楚、涵义精确”的特点。
随着现代社会科技发展和人们观念的变化,医学词汇的词义也在发生变化,与过去沿袭的意思不尽相同。这些演变主要通过三种形式来实现:一是词义的扩大,比如,“paralysis”原指身体一侧的弱化、松弛或脱离,现在扩大为指身体某个部位或全身的功能部分消失或全部消失(瘫痪);再比如“pulse”,基本词义为“心脏跳动、脉搏”,现在词义扩大为指活力或生命力。二是词义的缩小,如“poison”原指任何饮料,现在词义缩小为仅指毒药;“disorder”原指部分器官功能紊乱,现在已经缩小为指“疾病”,如“mental disorder”(精神疾病)。三是词义的转移,如“strike”原意为“打击”,现在医学术语中专指“中风”,又如“cancer”,拉丁语原意为“螃蟹”,现在在医学术语中专指“癌症”,因为癌症肿瘤的形状极似螃蟹。
汉语却是一种倾向意合的表意文字系统,其句法不受形态成分的约束,不像西方的表音文字那样具有繁复的变位、变格的形态变化,主要取决于语义上的搭配是否合乎事理。汉语的字形结构与表意作用有着密切的关系,汉字演化为一种“记号”,首先是一种以字为中心的书写单位,其书写形式可以先于声音和意义形式。由此,便决定了中医系统内的医学名词术语的特点,即带有丰富的语形或语用的色彩,例如“溢饮——anasarca(全身水肿)、消渴——diabetes(多尿症)、天花——smallpox(痘疮)、盯聍——cerumen(耳垢)、鼻衄——epistaxis(鼻出血)、溺血——hematuria(血尿)、血崩——metrorrhagia(子宫出血)、牙宣——gingival atrophy(牙龈萎缩)”等。在《尔雅·释诂》有“痡,瘏,虺颓,玄黄,劬,劳,咎,悴,瘽,瘉,鳏,戮,癙,癵,痒,疷,疵,闵,逐,疚,痗,瘥,痱,瘵,瘼,癠,病也”(郝懿行,1982),这些都是疾病,显然其内涵是不同的,但通过字形和语用就可分别开来。
这种字形作用突出的特点,也决定了具有特殊用途语义的医学名词术语,创造新词新义途径的多样化。一是直接借用古语词的外在形式,而赋予新的语义,或者以医学专用的义素为主,形成系列的新词语,达到顺利表达医学内容的目的;二是使用人们熟悉的词语形式,参照实际词语的构词方法,借助于适当的语素,来描写某种医疗事实,譬如,“四花、五花,指的都是比较复杂的艾灸方法,因其灸后形似四花、五花,因此得名”(陈增岳,2004);三是将文化含义浓缩、消融在一个词语内,体现医药文化;四是医学附加义的转换,比如,《病源》论及妊娠恶阻,云:“世云恶食,又云恶字”。“恶食”是一种俗称,表面不外指厌恶食物,“恶字”的“字”,本有生育之古义,但也不能说成是厌恶生育,这两个词语都是恶阻(即妊娠反应)的同义词,“恶食”“恶字”的语义均在言外。
二、医学名词术语英汉表达差异的根源
医学名词术语英汉表达的显著差异,使得在科研、医疗、教育、管理、生产、经贸、对外交流等领域出现较多不适应,要从源头上把握这类差异,必然要探究其根由。
(一)中西方思维方式的差异是影响医学名词术语英汉表达差异的决定因素
思维和语言是紧密联系、相互作用的,思维对语言的作用是决定性的,思维是语言的基础,语言必须依靠思维为之提供内容。同时,思维又离不开语言,作为一种符号系统,语言是思维的载体,是表达和传播思维的最佳工具,思维和语言是在相互影响、相互作用中发展的。中西方思维方式的差异势必导致语言表达的不同。美国密西根大学的Nisbert教授指出,西方文明建立在古希腊的传统之上,在思维方式上以亚里士多德的逻辑思维为特征;而以中国为代表的东方文化,则建立在深受儒教和道教影响的东方传统之上,在思维方式上则以直觉思维为主要特征(Nisbert R E.,2003)。西方倾向于把主体和客体看成是独立存在,专注于事物本身具有的特征和功能,在分析问题时强调化整为零,从局部入手,通过对局部的认识达到对整体的把握。具体到医学,面对患者的具体症状,会依据对各个局部所做的生化、CT、核磁共振等检查结果提供治疗方案,其医学名词术语的表达,也必然是直线性的,强调效率、准确、方便、简单、独立组词和线性排列。而汉字以形象思维为主导,以“象”的保留为其符号的特性。构造汉字的“六书”就是以象形或取象为主,当然也有象声,都是对客观自然现象的模仿。指事也以形象-符号显示自然关系,模拟自然关系。会意则是对事态的复杂关系的显示,不是单纯的象形。这基本上决定了中国文字的形象性。转注、假借则是语义的延伸,是象形文字的形象性的延伸。语义延伸也代表了形象延伸,汉字这种“观物取象”“因象见意”的象征思维模式及其重构或再造功能,是西方其他表音符号语系所无法直接完成的。 (二)具体文化和社会语境对医学、疾病的认识和理解的不同是影响医学名词术语英汉表达差异的主要因素
医学发展在世界不同地区具有不同的历史叙述,很难超越以民族和国家为叙述主线的历史书写,医学史专家梁其姿指出:“精确追溯特定的流行病在中国的历史演变,实为棘手的事情。首先,中国传统医学术语据以建立的体系与近现代的西方术语几乎是无法对译的。其次,不仅疾病的概念在变化,疾病本身也在变化之中,其程度使得我们既无法确知某一古代典籍中的术语在近代记载中是否仍意味着同一事物,也无法为古书中论述的某一疾病找到它在近代的准确对应物。”(肯尼斯·基普尔,2007)可见,医学名词术语如何表达,必然受到什么样的人群在怎样的历史情景之下的制约,在面对不同的语言和历史建构起来的地域文化时,甚至不能过于强调疾病的生物性,而是要特别注意疾病的概念如何通过语言翻译在不同文化中转化。
(三)生命系统的复杂性成为影响医学名词术语英汉表达差异的制约因素
医学对象——人体是由饱含丰富医学信号/信息的生物分子、细胞、器官等层次组成的复杂生命系统,医学信号/信息成为现代医学疾病认知机制的原点,一切医学语词与非语词符号的表达均围绕它们进行。在医学上,生物信号、医学影像、基因图谱等非词语信息符号控制或表达生物逻辑信息,而上述信号的非词语阐释加大了医学名词术语英汉表达的差异性。医学语词及其形成的强大医学语群,在各类医学现象的统一和沟通中,逐步被发掘、重视,中外学者更加关注医学词汇的自行筛选、优化,进行着跨学科、跨文化的阐释。
但是,医学绝非是纯粹的自然科学或社会科学,而是对自然科学和社会科学高度综合运用的科学,这种综合决定了医学名词术语英汉表达的互补性。
三、明晰医学名词术语英汉表达差异的意义
医学名词术语英汉表达差异的原因明确之后,进一步实现对医学名词术语进行跨学科、跨文化对比研究的深化,便是探讨这种表达差异对医学发展,特别是对人类认识自身发展的重要作用。
(一)有助于推进标准术语或名称的专业性、科学性和准确性
医学名词术语是在长期的临床实践中形成的,与其他专业术语一样,具有鲜明的专业特色,强调语言的实用性和有效性,追求的是语义透明,即指称的确定性和表达的明晰性。把握医学名词术语英汉表达的差异及其根由,很大程度上就可避免出现医药名词乱用、同行之间交流不畅的混乱局面,促进标准术语的规范化,例如,日常生活中常说的“结石”“钙离子”“血色素”“红血球”“白血球”“发烧”“抗菌素”“早搏”等都属于“不宜用”的非学术语言,要分别以“凝结物”“凝血因子Ⅳ”“血红蛋白”“红细胞”“白细胞”“发热”“抗生素”“期前收缩”等规范词取代。医学名词术语要努力实现以科学概念为依据,严格地体现出科学内涵、所指事物的科学特征,比如,过去为解除患者顾虑,避免提及有所忌讳的“死”字,曾将“心肌梗死”更名为“心肌梗塞”,现在根据疾病的病理情况——因冠状动脉闭塞,供应心肌的血流中断引起心肌的缺血性坏死,而恢复为“心肌梗死”。同时,还要注意专业术语准确无误,切忌含义模糊、概念不清,如:高血压病、高血压,前者是指病因未明的原发性高血压,后者则指某些疾病的血压升高的表现,又称为继发性高血压。
(二)有助于理解医学、疾病与具体文化语境的关系
医学、疾病于人,不同于器械的受损或朽败,必然涉及多种社会和文化因素。查尔斯·E·罗森堡著书中写道:“对很多美国人来说,疾病就是身体出了毛病,其意义不外乎定义它的一套病理机制。即使癌症的病理机制并不完全为人所知,许多人对它的理解,也常常只限于此。然而,另一些人对癌症的意义的理解,往往超越了它的病理机制和医学界最终治愈它的能力。对这部分人来说,癌症可能与资本主义的罪恶有关,也可能是某些科技滥觞惹的祸,还可能与个人的郁郁不得志相关联。我们生活的社会是复杂而多元的,人们对待疾病的态度和处理方式也各不相同”,地域环境的文化倾向,即我们在一定的生活环境里形成的思想和行为方式,影响着我们如何理解和对待疾病的传统共识。考察医学、疾病的概念如何通过语言翻译而在不同文化中转化的过程,能够帮助我们在疾病的世界史与具体的文化语境之间找到一个平衡点。
(三)有助于揭示医学的本质及其发展历史,促进人类更好地认识自己的身心发展
随着人类科学技术的不断发展和突破,医学集解剖、生理、病理等基础学科和内科、外科等临床诊断学科为一体,不仅包揽生命科学的各个领域,而且涉及化学、物理、生物、天文等自然科学门类和哲学、逻辑学、社会学、心理学、语言学等人文社会科学门类。医学要准确定位“人与世界共同进步和发展的关系”,把握好医学名词术语英汉表达的差异特点,通过一切途径和手段去交流、沟通和理解,充分把握生命各种维度,使得现在医学科学、文化等要素发挥作用,实现人与人、人与世界的真诚沟通和理解,努力挖掘各类表达的意蕴,努力将临床实践与人生、与人所处的历史、语言、世界相连,提高生命的质量,最终使人获得应得的完整生活。
如今,西医名词术语的翻译已成为医学教育以及中西医学交流中的一个极为重要的问题。一方面,许多西医学的名词术语是中医学里没有的,如大量的解剖学、组织学、生理学、病理学词汇,即使在中医学里可找到相应的名词术语,但它们在含义上可能并不相同。另一方面,翻译者各自为阵,翻译既无规范,又缺乏沟通,造成了一病多名的混乱局面。医学名词术语英汉差异的比较研究,将有力地推进医学名词汉译的标准化进程。
参考文献:
[1]杨明山.医学英语术语教程[M].上海:上海中医药大学出版社,
2000.
[2]薛俊梅.医学英语术语的构词特点和方法[J].浙江中医药大学
学报,2008,(3).
[3]郝懿行.尔雅义疏[M].北京:中华书局,1982.
[4]陈增岳.隋唐医用古籍若干新词新义考析[J].肇庆学院学报,
2004,(6).
[5][隋]巢元方著,丁光迪等校注.诸病源候论[M].北京:人民卫生
出版社,1991.
[6]Nisbert R E.The Geography of Thought:How Asians and
Westerners Think Differently and Why[M].New York:Free Press,2003.
[7]肯尼斯·基普尔.剑桥世界人类疾病史[M].张大庆等译.上海:
上海科技教育出版社,2007.
[8]Rosenberg,C.Disease and order in America[J].Milbank
Memorial Quarterly 64(suppl,1), 1986:34~35.
(王景艳 山东烟台 滨州医学院医学人文学院 264003)