论文部分内容阅读
内容摘要:严复被誉为“中国西学第一人”,他在留学英国期间考察了英国的政治、法律、教育等机构,接触到各种思想理论和学术新潮,这些都为他维新思想的酝酿和形成提供了重要养料,回国后积极传播西方先进思想。同时严复亦是中国翻译界泰斗,他翻译赫胥黎的《天演论》。《天演论》成为19世纪末20世纪初西蒙中国青年的理论教科书,是仁人志士救国理论的根据。严复的译事活动让中国知识分子接触到当时最新的西方思想。同时,严复提出“信、达、雅”作为翻译标准,其翻译思想和成就让其成为中国翻译界当之无愧的泰斗。
关键词:严复 翻译泰斗 翻译标准 西学 《天演论》
1840年鸦片战争后,故步自封的中国陷入了半殖民地半封建的困境。实质上,列强侵略是以战争的形式表现出来的文明的冲突,是“扩张的、进行国际贸易和战争的西方同坚持农业经济和官僚政治的中国文明之间的文化对抗”。但当时,自以为是的士大夫、顽固保守的官僚集团、在“天朝的庇护下”过着井底之蛙般生活的民众都看不出历史表象背后的深意。为拯救日益腐败颓废的天朝帝国,仁人志士上下求索,转向西方寻求救世良方。被誉为中国“西学第一人”的严复,就是一位向西方寻求救国救民真理的先行人物,在中国近代思想史上有着十分重要的地位。同时,在西學的过程中,严复通过翻译西方著作,成为中国翻译界泰斗。
严复于1854年1月8日诞生在福建侯官县一个儒医家庭。初名严传初,走入仕途时始用严复。严家世代为儒医,自然也尊崇传统文化。严复出生于这样一个家庭,受其家风的熏陶,自然也传承着中国传统文化精神。因此,少年时严复在传统私塾寒窗苦读,寄希望于“学优登仕,摄职从政”。然而父亲离世,家道中落,严复无法再走科举入仕的道路。
恰巧这时,洋务派左宗棠创办的新式学校——福州马尾船厂附设船政学堂招考学生,严复抓住了这一机遇,以第一名被录,从而跨进了洋务运动早期人才的行列。严复在船政学堂学习的课程有英文、算术、几何、动静重学、水重学、电磁学、光学、地质学、天文学等,这些均非传统学问,而是从西方资本主义国家引入的新学问。但学堂的训练科目中,“凡《圣谕广训》、《孝经》必须诵读,兼习论策,以明义理而正趋向。”学堂课程设置传递的是洋务运动“中体西用”的价值取向。
随后,严复被清政府选派去英国深造。严复在格林威治皇家海军学院学习期间,怀着极大的兴趣和热情,如饥似渴地学习西方先进的近代科学。同时,严复还注重英文的学习。精通英语自然使严复如鱼得水,可以自由任意博览群书,或与英人交往,接受新近在英国流行的各种思潮和科学理论的熏陶。这也为他回国后研读“西学”,编译《天演论》等西方著作打下了坚实的语言基础。
严复在学成归国后在北洋水师学堂任事20年,直到1900年义和团运动发生,他才离津赴沪避难,脱离学堂。北洋水师学堂环境幽雅,设施齐备。在教务之于,严复可以静心阅读中西书籍,从事著译活动。
近代中国是中西文化激烈摩擦和碰撞的时期,这个时代的中国文化、和思想都发生了前所未有的变革。当时知识界,大量地翻译外国作品,介绍西方的科学知识和思想理论。严复和林纾就是19世纪末和20世纪初最负盛名的翻译家。1896年,林纾翻译了法国文学家小仲马的小说《巴黎茶花女遗事》,让中国读者了解到大都市里青年男女的感情生活。而严复于1897年,在《国闻汇编》上连载自己所译的赫胥黎的《天演论》,让中国知识分子接触到当时最新的西方思想。严复和林纾都在当时产生了轰动一时的社会效应。康有为在一首诗中说“译才并世数严林”。
严复提出了“信、达、雅”作为翻译标准,对中国翻译的发展起到了巨大的推动作用,有着深远的影响。“信”指得是要忠实原文的思想,忠实地传达原文的思想内涵,不背离原文的意旨。“达”指的是行文通顺,语意连贯,译文明白晓畅。“雅”是指译文富有文采,生动优美。严复所提出的翻译标准成为了中国翻译思想重要的组成部分,后代在从事理论研究或是翻译实践活动都必须对此研究、探讨。
胡适在谈及19世纪后半期中国知识界的情况时,推许“严复是介绍西洋近世思想第一人”。毛泽东在总结中国近代民主革命经验时,也把严复和洪秀全、康有为、孙中山并列,称之为“在中国共产党未出世以前向西方寻求真理的一派人物”。由此可以看出严复作为西学大师、中国翻译界泰斗对于中国近代思想、文化的推动作用。
(作者单位:大连外国语大学高级翻译学院)
关键词:严复 翻译泰斗 翻译标准 西学 《天演论》
1840年鸦片战争后,故步自封的中国陷入了半殖民地半封建的困境。实质上,列强侵略是以战争的形式表现出来的文明的冲突,是“扩张的、进行国际贸易和战争的西方同坚持农业经济和官僚政治的中国文明之间的文化对抗”。但当时,自以为是的士大夫、顽固保守的官僚集团、在“天朝的庇护下”过着井底之蛙般生活的民众都看不出历史表象背后的深意。为拯救日益腐败颓废的天朝帝国,仁人志士上下求索,转向西方寻求救世良方。被誉为中国“西学第一人”的严复,就是一位向西方寻求救国救民真理的先行人物,在中国近代思想史上有着十分重要的地位。同时,在西學的过程中,严复通过翻译西方著作,成为中国翻译界泰斗。
严复于1854年1月8日诞生在福建侯官县一个儒医家庭。初名严传初,走入仕途时始用严复。严家世代为儒医,自然也尊崇传统文化。严复出生于这样一个家庭,受其家风的熏陶,自然也传承着中国传统文化精神。因此,少年时严复在传统私塾寒窗苦读,寄希望于“学优登仕,摄职从政”。然而父亲离世,家道中落,严复无法再走科举入仕的道路。
恰巧这时,洋务派左宗棠创办的新式学校——福州马尾船厂附设船政学堂招考学生,严复抓住了这一机遇,以第一名被录,从而跨进了洋务运动早期人才的行列。严复在船政学堂学习的课程有英文、算术、几何、动静重学、水重学、电磁学、光学、地质学、天文学等,这些均非传统学问,而是从西方资本主义国家引入的新学问。但学堂的训练科目中,“凡《圣谕广训》、《孝经》必须诵读,兼习论策,以明义理而正趋向。”学堂课程设置传递的是洋务运动“中体西用”的价值取向。
随后,严复被清政府选派去英国深造。严复在格林威治皇家海军学院学习期间,怀着极大的兴趣和热情,如饥似渴地学习西方先进的近代科学。同时,严复还注重英文的学习。精通英语自然使严复如鱼得水,可以自由任意博览群书,或与英人交往,接受新近在英国流行的各种思潮和科学理论的熏陶。这也为他回国后研读“西学”,编译《天演论》等西方著作打下了坚实的语言基础。
严复在学成归国后在北洋水师学堂任事20年,直到1900年义和团运动发生,他才离津赴沪避难,脱离学堂。北洋水师学堂环境幽雅,设施齐备。在教务之于,严复可以静心阅读中西书籍,从事著译活动。
近代中国是中西文化激烈摩擦和碰撞的时期,这个时代的中国文化、和思想都发生了前所未有的变革。当时知识界,大量地翻译外国作品,介绍西方的科学知识和思想理论。严复和林纾就是19世纪末和20世纪初最负盛名的翻译家。1896年,林纾翻译了法国文学家小仲马的小说《巴黎茶花女遗事》,让中国读者了解到大都市里青年男女的感情生活。而严复于1897年,在《国闻汇编》上连载自己所译的赫胥黎的《天演论》,让中国知识分子接触到当时最新的西方思想。严复和林纾都在当时产生了轰动一时的社会效应。康有为在一首诗中说“译才并世数严林”。
严复提出了“信、达、雅”作为翻译标准,对中国翻译的发展起到了巨大的推动作用,有着深远的影响。“信”指得是要忠实原文的思想,忠实地传达原文的思想内涵,不背离原文的意旨。“达”指的是行文通顺,语意连贯,译文明白晓畅。“雅”是指译文富有文采,生动优美。严复所提出的翻译标准成为了中国翻译思想重要的组成部分,后代在从事理论研究或是翻译实践活动都必须对此研究、探讨。
胡适在谈及19世纪后半期中国知识界的情况时,推许“严复是介绍西洋近世思想第一人”。毛泽东在总结中国近代民主革命经验时,也把严复和洪秀全、康有为、孙中山并列,称之为“在中国共产党未出世以前向西方寻求真理的一派人物”。由此可以看出严复作为西学大师、中国翻译界泰斗对于中国近代思想、文化的推动作用。
(作者单位:大连外国语大学高级翻译学院)