论文部分内容阅读
“盲人摸象”故事的流传情况按照主要载体的不同大致可分为前后两个时期。从三国到唐代为前期,以佛经文献为主要载体,佛教的译经工作对故事发展流变有着重要的影响。由宋到清为后期,佛经载体退居从属地位,禅宗文献和文史文献成为两类具有重要意义的载体。禅宗文献的文化二重性对故事的世俗化起到了关键的过渡作用;文史文献中,“摸象”故事在应用文体和内容上表现出广泛的适应性,显示出佛教故事流变过程中本土化、世俗化的发展脉络。除了佛教的译经工作和禅宗的文化二元性,民间喜闻乐见的文学形式、中印文化差异以及主要传播载体的变化都对“盲人摸象”故事的流变产生了重要的影响。
“Blind touch Xiang ” The spread of the story according to the main carrier can be roughly divided into two periods before and after. From the Three Kingdoms to the Tang Dynasty as the early period, taking the Buddhist scriptures as the main carrier, the Buddhist scriptures translation work has an important influence on the development of the story. From the Song to the Qing Dynasty, Buddhism scriptures were relegated to a subordinate status, and the Zen literature and literature of history and literature became two types of vectors of great significance. The cultural duality of the Zen literature has played a key role in the secularization of the story. In the literary and historical literature, the story of “Xiang Xiang” shows a wide range of adaptability in the application style and content, indicating that the local The development of secularization and secularization. In addition to the Buddhist scriptures and the cultural duality of Buddhism, the literary forms loved by the folk, the cultural differences between China and India, and the changes in the main media of communication all have an important influence on the evolution of the story of the Blind Man.