论文部分内容阅读
位于博尔德市的岩石体操馆是全美最优秀的体操训练中心之一,许多以奥运金牌为目标的年轻选手从小就在这里进行训练。极有天分却从未受过专业培养的穷孩子埃米莉搬到这个新城市,希望从“岩石”开始踏上奥运之路,但她很快发现这里的同龄人有着各种各样的烦恼,要专心练习可不容易——佩森在全国赛中受了重伤,复出后因为身体开始发育而不得不转型为艺术型选手;凯莉以优异的表现勇夺全国冠军宝座,但最近因为减肥过度而陷入厌食症的恶性循环;萝伦有着强烈的竞争心,并不完美的家庭和爱情让她常常为了获胜而不择手段;埃米莉自己则苦于家境不好,总要为奖学金的事情操心……
在障碍与挫折重重的拼搏路上,四个女孩的每一次飞跃都离不开教练和亲友的全力支持——挥洒青春的汗水,握住他人的援助之手,追逐梦想并不是一个人的战争!
Cast
Chelsea Hobbs...Emily Kmetko
Ayla Kell...Payson Keeler
Josie Loren...Kaylie Cruz
Cassie Scerbo...Lauren Tanner
Zachary Burr Abel...Carter Anderson
Johnny Pacar...Damon Young
Neil Jackson...Sasha Beloff
Susan Ward...Chloe Kmetko
Candace Cameron Bure ...Summer Van Horne
Peri Gilpin...Kim Keeler
Anthony Starke...Steve Tanner
佩森的路障:伤愈复出
Sasha: Hey, there you are.
Payson: I don’t know what’s wrong with me – why I feel so angry all the time.
Sasha: There is nothing wrong with you,
Payson. What you’re feeling – it’s very normal.
Payson: No, it’s not. I’m so mad at Kaylie for being Gymnast of the Year, I’m mad at my own sister for passing me by, and...and I’m scared. I don’t feel connected to gymnastics anymore. I don’t feel like I love gymnastics like I used to.
Sasha: Did you only love this sport because you were great?
Payson: I guess it’s easier to love something when you’re good at it.
Sasha: Yeah, I agree. But where does the passion[强烈爱好] come from? Is it from where you are or where you want to be?
Payson: Where you want to be, I guess.
Sasha: I will continue to hold the place for your greatness, Payson, even if you can’t right now. I will believe it for you, because you are a champion[冠军], Payson Keeler. And all I need from you right now, the only thing I need, is for you to show up. So can you do that? Can you keep showing up?
Payson: Yes, I can.
Sasha: Then we’ll get there together.
萨沙:嘿,你在这儿呢。
佩森:我真不知道自己到底怎么了,为什么老是这么生气呢。
萨沙:你没事,佩森。你会这么想很正常。
佩森:不,一点也不正常。凯莉被评为年度体操运动员,我很生气;妹妹超越我了,我也很生气,而且……我很害怕。我觉得自己和体操的联系已经荡然无存,也不像过去那么热爱体操了。
萨沙:你只是因为体操是自己的强项才爱上这项运动的吗?
佩森:我想当你擅长某个方面时,自然也更容易喜欢上它吧。
萨沙:没错,我同意。不过这种热爱又是从何而来呢?是你现在的位置,还是你渴望达到的目标呢?
佩森:我想是渴望的目标吧。
萨沙:在我心目中,你永远是名了不起的选手,
佩森,虽然现在为时尚早。我相信你,因为你是冠军之才,佩森·基勒。现在我需要你做的唯一一件事就是到场训练。你能做到吗?你能坚持到场训练吗?
佩森:是的,我可以做到。
萨沙:那我们一定会成功。
口语锦囊
“show up”是一个多用途的常见习语,作为及物词组使用时可表示“(使)显现”、“揭发”或“使难堪”的意思,不及物时则表示“(按预期或安排)到达”,多用于非正式场合,例如:
Did everyone you invited show up? (你邀请的人都出席了吗?)
埃米莉的路障: 奖学金骗局
Chloe: Emily! Emily, what’s...what happened? Did you make it? Are we going to Worlds?
Emily: No, we’re not going
anywhere! We’re not going to some new house, and we’re not going to Worlds! And I have you and your moneybags[(贬)富翁] boyfriend to thank for it!
Chloe: Honey, what are you talking about?
Emily: Don’t tell me you don’t know! The Kippman Endowment[捐赠] Group – it’s Steve Tanner, Mom! It’s all a fraud[骗局]! A lie!
Chloe: Emily, what are you talking about?
Emily: And the worst part is that you let me think that I got this on my own merit[自身的价值,成绩]! How could you do that to me?! I guess the joke’s on me, huh?
Chloe: No, no, no, Emily, I…I promise you I had no idea that Steve had anything to do with the endowment. I told him we didn’t want the money, just like you asked. I swear to you, Emily, this is news to me.
Emily: I believe you, Mom.
Chloe: Okay, look, you just have to get it together, and get back in there.
Emily: No! There’s no way that I’m gonna make it. I cannot get back in there and perform in front of
Lauren and Beals!
Chloe: Yes, you can! Emily, I…I don’t care if the
Kippman Group or Santa Claus[圣诞老人] or Barack Obama himself believes that you can get to Worlds, okay?
Emily: Why? Because you believe in me?
Chloe: No, I do believe in you, but that doesn’t matter
either. Emily, it’s easy to think that you’re gonna make it when everything is hunky-dory[令人满意的], but it’s when the going[途中状况] gets tough that you have to ask yourself one question: Do you believe in you? Honey, only you can answer that question, okay? So now, do you?
克洛伊:埃米莉!埃米莉,怎么……怎么回事?你成功了吗?我们要去世锦赛了吗?
埃米莉:不,我们哪里都不去!我们不会搬进新家,我们也不参加世锦赛!这一切都多亏了你和你的富豪男友!
克洛伊:宝贝,你在说什么呀?
埃米莉:别说你什么都不知道!凯普曼基金会就是史蒂夫·坦纳,妈妈!这是一个骗局!都是大谎话!
克洛伊:埃米莉,你到底在说什么呀?
埃米莉:最过分的是你居然让我相信自己能得到这一切是因为我很优秀!你怎么可以这样对我?!我这回一定落下笑柄了吧?
克洛伊:不……埃米莉,我……我发誓我真的不知道史蒂夫和这项资助有关。我告诉他我们不需要钱,就像你说的那样。我发誓,埃米莉,我现在才知道这件事。
埃米莉:我相信你,妈妈。
克洛伊:好吧,瞧,你要振作起来,快回去吧。
埃米莉:不!我根本办不到。我没办法回去当着萝伦和比尔斯的面比赛!
克洛伊:不,你能行!埃米莉,我……我不在乎凯普曼基金会、圣诞老人或是贝拉克·
奥巴马本人是否相信你能参加世锦赛,好吧?
埃米莉:为什么?因为你对我有信心就够了吗?
克洛伊:不,我确实对你有信心,但这也无关紧要。埃米莉,当一切都顺风顺水的时候,相信自己自然不在话下。但是当境遇不佳时,你就必须扪心自问:你相信自己吗?宝贝,这个问题只有你才能回答,好吧?你相信自己吗?
口语锦囊
又是例牌的role-play时间啦!这段母女对话发音清晰、语速适中、感情强烈,而且没有什么语言难点,非常适合用来进行语音模仿。先跟读几次,熟练之后再和你的搭档表演出来吧,在练习的过程中体会对话双方是如何通过语调、语气等各种语言要素来表达自己的情绪变化。
凯莉的路障:厌食症缠身
Alex: If Kaylie wants to compete at the highest level, she has to push her body to the limits.
Austin: No, Kaylie stopped pushing herself a long time ago. It’s the disease, the anorexia[厌食症] – it’s doing all the pushing now. And it won’t stop. It will lie and deceive[欺骗] until everyone of her organs shuts down and it kills her.
Kaylie: What the hell are you doing here? I thought I told you to butt out.
Austin: Yeah, well, you know me, you tell me to do one thing and I do the opposite.
Kaylie: You think this is funny?
Ronnie: …Honey, he’s just worried about you.
Kaylie: Really? And what gives you the right to be worried about me? Or lecture me or talk to my
parents behind my back?
Austin: You don’t want to know.
Kaylie: Yeah, I do.
Austin: What the hell. The first time I saw you, I knew there was something special about you. Before you get a bighead[自高自大的人], it’s not the way you look, ’cause I’ve dated cuter girls. And it ain’t your zesty[热烈的]
personality, ’cause you can be a real pain in the ass.
Kaylie: Well, please, go on.
Austin: I haven’t figured the rest out. I haven’t
figured you out, but I want to. Because once I do, I think I might fall in love with you.
Kaylie: Are you crazy?
Austin: I must be. But you asked, you know. And I realize
I’ve probably ruined any chance I have with you by
showing up like this, but if I can help you, then it’s worth it.
亚历克斯:如果凯莉想参加最高水平的比赛,她就要超越自己身体的极限。
奥斯汀:不,凯莉在很长一段时间以来已经不再挑战自我了。如今在不断逼迫她的是这个病——厌食症而已。而且它不会就此罢手。这个病会不断地自欺欺人,直到她全身的器官都吃不消了,最终危及她的生命。
凯莉:你来这里到底想干嘛?我叫你少管闲事的。
奥斯汀:是啊,不过你也清楚我的为人,我喜欢和人对着干。
凯莉:你觉得这很幽默吗?
龙妮:……宝贝,他只是担心你。
凯莉:真的吗?你凭什么担心我?或是对我说教,又背着我向我父母告状呢?
奥斯汀:你不会想知道的。
凯莉:不,说来听听。
奥斯汀:管他呢。第一次遇见你时,我就知道你与众不同。不过在你洋洋得意之前,我先说明这不是因为你的相貌,因为和我约会的女孩中比你漂亮的大有人在;也不是因为你这火爆的脾气,因为有时候你真让人火大。
凯莉:请吧,继续说啊。
奥斯汀:我还没彻底搞明白。我对你还不了解,但我想多了解你。因为一旦搞明白了,我可能就会爱上你。
凯莉:你发什么神经?
奥斯汀:我一定是疯了。但既然你问了(我就直说吧),你知道。我也知道这样出现在你家很可能毁了我追求你的机会,但是如果我这样做可以帮到你的话,倒也值得。
口语锦囊
“butt out”是俚语“butt in”的反义词组,后者表示“插嘴”,带有一定贬义,所以“butt out”就是“别插嘴”的意思,用于非正式语境,例如:
I wish you would butt out on our conversation! (我们谈话时请你不要插嘴!)
“a pain in the ass”相当于“a pain in the neck”的粗俗说法,表示“讨厌而烦人的家伙(事情,局面)”,例如:
It’s a pain in the ass having to meet them at the airport. (要去机场接他们真麻烦。)
“岩石”女孩的路障:教练缺席
Mr. Beloff: We got serious business to do today, ladies. Serious business! It’s a big, big, big moment of your life. As you remember, unfortunately, your coach – my son – will not be here today. But he told me that you are prepared very well, physically and technically. The only thing what he’s concerned of is up here. Right here – the mind. So remember, when you go out there, stick together, fight for each other, encourage each other, work like a team. That’s gonna make you shine.
Emily: Try telling that to Ellen Beals.
Kaylie: Yeah, she thinks this is an individual sport.
Mr. Beloff: No, Kaylie, no. There’re no such a thing as individual sport. When you go out there, you are not alone. You always taking your family, your friends, but, most importantly, your teammates. And they’re gonna give you the courage and the support. Take their courage and you will succeed! You gonna
succeed! How about giving a big hug to each other?
贝洛夫先生:姑娘们,我们今天有很重要的事情要做,非常重要的大事!这是你们人生的重大时刻。遗憾的是,大家都知道你们的教练——也就是我儿子今天不能到场。但他告诉我,你们无论在身体上还是技术上都已经准备好了。他唯一担心的是这里的问题。就是这里——你们的小脑袋瓜。所以一定要记住,你们一上场就要团结一心,为彼此努力,互相鼓励,发挥团队精神。那样你们才会大放光彩。
埃米莉:对埃伦·比尔斯说吧。
凯莉:她认为体操是一项个人竞技。
贝洛夫先生:不,凯莉,不对。这世上没有什么个人竞技项目。一旦踏上赛场,你就不是孤军作战。你总会带上自己的家人和朋友,但最重要的是你还有一群队友。她们正是你的勇气与支持的来源。在她们的勇气鼓励下你才会成功!你一定会获得胜利!大家一起来抱一抱吧?
口语锦囊
我们在现实生活中接触到的英语并不总是标准的英美发音,所以在练习时多听听各种不同口音的原声材料对训练耳朵很有用哦!在这个选段中,贝洛夫的英语就有明显的东欧口音,很适合用作泛听练习。大家可以脱离文字先听一遍,看看自己是否能听懂这段动员讲话的大致内容,然后再对照文字细听,体会这种口音与标准发音的差异。
在障碍与挫折重重的拼搏路上,四个女孩的每一次飞跃都离不开教练和亲友的全力支持——挥洒青春的汗水,握住他人的援助之手,追逐梦想并不是一个人的战争!
Cast
Chelsea Hobbs...Emily Kmetko
Ayla Kell...Payson Keeler
Josie Loren...Kaylie Cruz
Cassie Scerbo...Lauren Tanner
Zachary Burr Abel...Carter Anderson
Johnny Pacar...Damon Young
Neil Jackson...Sasha Beloff
Susan Ward...Chloe Kmetko
Candace Cameron Bure ...Summer Van Horne
Peri Gilpin...Kim Keeler
Anthony Starke...Steve Tanner
佩森的路障:伤愈复出
Sasha: Hey, there you are.
Payson: I don’t know what’s wrong with me – why I feel so angry all the time.
Sasha: There is nothing wrong with you,
Payson. What you’re feeling – it’s very normal.
Payson: No, it’s not. I’m so mad at Kaylie for being Gymnast of the Year, I’m mad at my own sister for passing me by, and...and I’m scared. I don’t feel connected to gymnastics anymore. I don’t feel like I love gymnastics like I used to.
Sasha: Did you only love this sport because you were great?
Payson: I guess it’s easier to love something when you’re good at it.
Sasha: Yeah, I agree. But where does the passion[强烈爱好] come from? Is it from where you are or where you want to be?
Payson: Where you want to be, I guess.
Sasha: I will continue to hold the place for your greatness, Payson, even if you can’t right now. I will believe it for you, because you are a champion[冠军], Payson Keeler. And all I need from you right now, the only thing I need, is for you to show up. So can you do that? Can you keep showing up?
Payson: Yes, I can.
Sasha: Then we’ll get there together.
萨沙:嘿,你在这儿呢。
佩森:我真不知道自己到底怎么了,为什么老是这么生气呢。
萨沙:你没事,佩森。你会这么想很正常。
佩森:不,一点也不正常。凯莉被评为年度体操运动员,我很生气;妹妹超越我了,我也很生气,而且……我很害怕。我觉得自己和体操的联系已经荡然无存,也不像过去那么热爱体操了。
萨沙:你只是因为体操是自己的强项才爱上这项运动的吗?
佩森:我想当你擅长某个方面时,自然也更容易喜欢上它吧。
萨沙:没错,我同意。不过这种热爱又是从何而来呢?是你现在的位置,还是你渴望达到的目标呢?
佩森:我想是渴望的目标吧。
萨沙:在我心目中,你永远是名了不起的选手,
佩森,虽然现在为时尚早。我相信你,因为你是冠军之才,佩森·基勒。现在我需要你做的唯一一件事就是到场训练。你能做到吗?你能坚持到场训练吗?
佩森:是的,我可以做到。
萨沙:那我们一定会成功。
口语锦囊
“show up”是一个多用途的常见习语,作为及物词组使用时可表示“(使)显现”、“揭发”或“使难堪”的意思,不及物时则表示“(按预期或安排)到达”,多用于非正式场合,例如:
Did everyone you invited show up? (你邀请的人都出席了吗?)
埃米莉的路障: 奖学金骗局
Chloe: Emily! Emily, what’s...what happened? Did you make it? Are we going to Worlds?
Emily: No, we’re not going
anywhere! We’re not going to some new house, and we’re not going to Worlds! And I have you and your moneybags[(贬)富翁] boyfriend to thank for it!
Chloe: Honey, what are you talking about?
Emily: Don’t tell me you don’t know! The Kippman Endowment[捐赠] Group – it’s Steve Tanner, Mom! It’s all a fraud[骗局]! A lie!
Chloe: Emily, what are you talking about?
Emily: And the worst part is that you let me think that I got this on my own merit[自身的价值,成绩]! How could you do that to me?! I guess the joke’s on me, huh?
Chloe: No, no, no, Emily, I…I promise you I had no idea that Steve had anything to do with the endowment. I told him we didn’t want the money, just like you asked. I swear to you, Emily, this is news to me.
Emily: I believe you, Mom.
Chloe: Okay, look, you just have to get it together, and get back in there.
Emily: No! There’s no way that I’m gonna make it. I cannot get back in there and perform in front of
Lauren and Beals!
Chloe: Yes, you can! Emily, I…I don’t care if the
Kippman Group or Santa Claus[圣诞老人] or Barack Obama himself believes that you can get to Worlds, okay?
Emily: Why? Because you believe in me?
Chloe: No, I do believe in you, but that doesn’t matter
either. Emily, it’s easy to think that you’re gonna make it when everything is hunky-dory[令人满意的], but it’s when the going[途中状况] gets tough that you have to ask yourself one question: Do you believe in you? Honey, only you can answer that question, okay? So now, do you?
克洛伊:埃米莉!埃米莉,怎么……怎么回事?你成功了吗?我们要去世锦赛了吗?
埃米莉:不,我们哪里都不去!我们不会搬进新家,我们也不参加世锦赛!这一切都多亏了你和你的富豪男友!
克洛伊:宝贝,你在说什么呀?
埃米莉:别说你什么都不知道!凯普曼基金会就是史蒂夫·坦纳,妈妈!这是一个骗局!都是大谎话!
克洛伊:埃米莉,你到底在说什么呀?
埃米莉:最过分的是你居然让我相信自己能得到这一切是因为我很优秀!你怎么可以这样对我?!我这回一定落下笑柄了吧?
克洛伊:不……埃米莉,我……我发誓我真的不知道史蒂夫和这项资助有关。我告诉他我们不需要钱,就像你说的那样。我发誓,埃米莉,我现在才知道这件事。
埃米莉:我相信你,妈妈。
克洛伊:好吧,瞧,你要振作起来,快回去吧。
埃米莉:不!我根本办不到。我没办法回去当着萝伦和比尔斯的面比赛!
克洛伊:不,你能行!埃米莉,我……我不在乎凯普曼基金会、圣诞老人或是贝拉克·
奥巴马本人是否相信你能参加世锦赛,好吧?
埃米莉:为什么?因为你对我有信心就够了吗?
克洛伊:不,我确实对你有信心,但这也无关紧要。埃米莉,当一切都顺风顺水的时候,相信自己自然不在话下。但是当境遇不佳时,你就必须扪心自问:你相信自己吗?宝贝,这个问题只有你才能回答,好吧?你相信自己吗?
口语锦囊
又是例牌的role-play时间啦!这段母女对话发音清晰、语速适中、感情强烈,而且没有什么语言难点,非常适合用来进行语音模仿。先跟读几次,熟练之后再和你的搭档表演出来吧,在练习的过程中体会对话双方是如何通过语调、语气等各种语言要素来表达自己的情绪变化。
凯莉的路障:厌食症缠身
Alex: If Kaylie wants to compete at the highest level, she has to push her body to the limits.
Austin: No, Kaylie stopped pushing herself a long time ago. It’s the disease, the anorexia[厌食症] – it’s doing all the pushing now. And it won’t stop. It will lie and deceive[欺骗] until everyone of her organs shuts down and it kills her.
Kaylie: What the hell are you doing here? I thought I told you to butt out.
Austin: Yeah, well, you know me, you tell me to do one thing and I do the opposite.
Kaylie: You think this is funny?
Ronnie: …Honey, he’s just worried about you.
Kaylie: Really? And what gives you the right to be worried about me? Or lecture me or talk to my
parents behind my back?
Austin: You don’t want to know.
Kaylie: Yeah, I do.
Austin: What the hell. The first time I saw you, I knew there was something special about you. Before you get a bighead[自高自大的人], it’s not the way you look, ’cause I’ve dated cuter girls. And it ain’t your zesty[热烈的]
personality, ’cause you can be a real pain in the ass.
Kaylie: Well, please, go on.
Austin: I haven’t figured the rest out. I haven’t
figured you out, but I want to. Because once I do, I think I might fall in love with you.
Kaylie: Are you crazy?
Austin: I must be. But you asked, you know. And I realize
I’ve probably ruined any chance I have with you by
showing up like this, but if I can help you, then it’s worth it.
亚历克斯:如果凯莉想参加最高水平的比赛,她就要超越自己身体的极限。
奥斯汀:不,凯莉在很长一段时间以来已经不再挑战自我了。如今在不断逼迫她的是这个病——厌食症而已。而且它不会就此罢手。这个病会不断地自欺欺人,直到她全身的器官都吃不消了,最终危及她的生命。
凯莉:你来这里到底想干嘛?我叫你少管闲事的。
奥斯汀:是啊,不过你也清楚我的为人,我喜欢和人对着干。
凯莉:你觉得这很幽默吗?
龙妮:……宝贝,他只是担心你。
凯莉:真的吗?你凭什么担心我?或是对我说教,又背着我向我父母告状呢?
奥斯汀:你不会想知道的。
凯莉:不,说来听听。
奥斯汀:管他呢。第一次遇见你时,我就知道你与众不同。不过在你洋洋得意之前,我先说明这不是因为你的相貌,因为和我约会的女孩中比你漂亮的大有人在;也不是因为你这火爆的脾气,因为有时候你真让人火大。
凯莉:请吧,继续说啊。
奥斯汀:我还没彻底搞明白。我对你还不了解,但我想多了解你。因为一旦搞明白了,我可能就会爱上你。
凯莉:你发什么神经?
奥斯汀:我一定是疯了。但既然你问了(我就直说吧),你知道。我也知道这样出现在你家很可能毁了我追求你的机会,但是如果我这样做可以帮到你的话,倒也值得。
口语锦囊
“butt out”是俚语“butt in”的反义词组,后者表示“插嘴”,带有一定贬义,所以“butt out”就是“别插嘴”的意思,用于非正式语境,例如:
I wish you would butt out on our conversation! (我们谈话时请你不要插嘴!)
“a pain in the ass”相当于“a pain in the neck”的粗俗说法,表示“讨厌而烦人的家伙(事情,局面)”,例如:
It’s a pain in the ass having to meet them at the airport. (要去机场接他们真麻烦。)
“岩石”女孩的路障:教练缺席
Mr. Beloff: We got serious business to do today, ladies. Serious business! It’s a big, big, big moment of your life. As you remember, unfortunately, your coach – my son – will not be here today. But he told me that you are prepared very well, physically and technically. The only thing what he’s concerned of is up here. Right here – the mind. So remember, when you go out there, stick together, fight for each other, encourage each other, work like a team. That’s gonna make you shine.
Emily: Try telling that to Ellen Beals.
Kaylie: Yeah, she thinks this is an individual sport.
Mr. Beloff: No, Kaylie, no. There’re no such a thing as individual sport. When you go out there, you are not alone. You always taking your family, your friends, but, most importantly, your teammates. And they’re gonna give you the courage and the support. Take their courage and you will succeed! You gonna
succeed! How about giving a big hug to each other?
贝洛夫先生:姑娘们,我们今天有很重要的事情要做,非常重要的大事!这是你们人生的重大时刻。遗憾的是,大家都知道你们的教练——也就是我儿子今天不能到场。但他告诉我,你们无论在身体上还是技术上都已经准备好了。他唯一担心的是这里的问题。就是这里——你们的小脑袋瓜。所以一定要记住,你们一上场就要团结一心,为彼此努力,互相鼓励,发挥团队精神。那样你们才会大放光彩。
埃米莉:对埃伦·比尔斯说吧。
凯莉:她认为体操是一项个人竞技。
贝洛夫先生:不,凯莉,不对。这世上没有什么个人竞技项目。一旦踏上赛场,你就不是孤军作战。你总会带上自己的家人和朋友,但最重要的是你还有一群队友。她们正是你的勇气与支持的来源。在她们的勇气鼓励下你才会成功!你一定会获得胜利!大家一起来抱一抱吧?
口语锦囊
我们在现实生活中接触到的英语并不总是标准的英美发音,所以在练习时多听听各种不同口音的原声材料对训练耳朵很有用哦!在这个选段中,贝洛夫的英语就有明显的东欧口音,很适合用作泛听练习。大家可以脱离文字先听一遍,看看自己是否能听懂这段动员讲话的大致内容,然后再对照文字细听,体会这种口音与标准发音的差异。