论文部分内容阅读
28.报载三浦友和撰写的回忆录在日本出版,日文书名叫《被写体》。“汉语中没有与这完全对应的词语,若只按其意,似可译作‘公众人物’,然又嫌力度不足。” 可不是,仅以《公众人物》作书名,怎么足以体现他和山口百惠作为名人(公众人物)“被写”(被镜头追逐)的愤懑和无奈呢? 29.莫泊桑的小说Bel-Ami,先后有过《俊友》(李青崖译)、《漂亮的朋友》(何敬译)的译名。王振孙先生重译此书时,考虑到Bel-Ami在
28. The memoir written by Miura Tomokazu and published in Japan, the Japanese book called “written.” “There is no exact equivalent of this word in Chinese, which, if it is intended, can be translated as a” public figure, “but it is not enough.” No, just using “public figure” as a title, Yamaguchi Momoyuki as a celebrity (public figure) “was written” (chased by the camera) indignation and helplessness it? 29. Maupassant’s novel Bel-Ami, has been “Jun Friends” (Li Qing Cliff), “beautiful friend” (Ho King translation) of the translation. When Mr. Wang Zhensun re-translated the book, consider Bel-Ami in