译注《傅雷家书》的一些体会(中)

来源 :英语世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:k413287823
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  有关音乐术语的翻译,坊间可见的参考书籍,有康讴主编的《大陆音乐辞典》、王沛伦主编的《音乐辞典》、上海辞书出版社出版的《外国音乐曲名词典》《外国通俗名曲欣赏词典》、人民音乐出版社出版的《外国音乐表演用语词典》,以及香港万里书店出版的《音乐译名辞典》,等等,数量并不多,内容亦不够全面。凡此种种参考书籍,对于同一术语的翻译都各不相同,例如rubato一词,有人译为“音的长短顿挫”,有人译为“速度的伸缩处理”。而各大音乐家形形色色的作品曲目,就更难有统一的译名了,因此译注时,面对众多名目,很难取舍,唯有尽量参照多种资料,并且再三翻阅《家书》全文,以求一贯。但是许多时候,某些有关音乐的外文片语,就算在参考书中也翻查不到,这种情况之下,就不得不求助于精通音乐的朋友,如刘靖之等,才能得到较为满意的解决方法。例如《家书》第112 页中提到贝多芬幻想曲中间的singing part,就不能译为“歌咏片段”,而须译为“如歌片段”。
  接着,我要提到《家书》中涉及外语的第三类情况,即普通词类及片语的运用。正如前面已经提过,傅雷当年执笔写家书时,常常是思潮澎湃、感情洋溢的,下笔如行云流水,自然奔放,不像翻译名著时字斟句酌,推敲再三,所以用起一个个、一句句外文来,也是依情顺势而出,这些字句多半用外文写来快捷方便,用中文表达则反而显得别扭冗赘了。在一般的情况之下,若要把这些字句译成中文,已经很不容易,因为很难找到同义对等的中文表达方式;勉强要译,也往往只好找另外一种间接曲折的说法,或把名字挪前调后,或把文意增补删节等。但是我现在要做的工作是“译注”,而译注的字眼全都紧扣在前言后语中,动弹不得。换言之,翻译上应享的自由度已经降至最低,而翻译中面临的困难也就相应地更形尖锐了。
  以下是我在“译注”过程中所遇到的各种难题里一些比较有代表性及有意思的例子。
  第一种难题涉及文化差异。傅雷在《家书》里选用了一些外文词,如complex、 devotion、flattered、kind、sentiment、spontaneity等等。这些词,正如翻译时常叫人头痛的privacy一般,不太好用中文表达。我们首先以devotion为例。devotion 在宗教上的意义,是对上帝的虔诚与膜拜;在非宗教上的意义,是对一个人或一个信仰的无私的忠诚与热爱。《家书》中也收录了傅夫人朱梅馥的几封信。在第224 页上,傅夫人提到傅雷与傅聪父子情深,她对儿子写道:“他这样坏的身体,对你的devotion,对你的关怀,我看了也感动。”此处用了devotion一词。在西方传统中,子女长大后,可以跟父母成为朋友,有时甚至以名字称呼,因此父母对子女的感情可以用devotion来叙述;但是中国人的社会中讲求父慈子孝、兄友弟恭,伦常的关系一向是长幼有序的,父对子的感情至深至切,也不宜用“忠诚”或“热爱”来描绘,所以我就把devotion 译为“爱护”。接着,我要提一提flatter这个词。这个词的原义是“谄媚、阿谀、奉承”,但是英文里倘若某人接受他人赞美时,常用“I am flattered.”的说法,以表示自谦,翻译过来,即等于中文的“过奖”“不敢当”“不胜荣幸”等等。在《家书》第54页中,傅雷赞扬傅聪勤于练琴,毅力可嘉,说道:“孩子,你真有这个劲儿,大家还说是像我,我听了好不flattered!”此处,不论“过奖”“不敢当”或“不胜荣幸”等,都安不下去,所以就译为“得意”两字,全句听起来就比较顺口,比较像中文的说法。再以kind为例。这个词在英文里的含义十分丰富,根据Oxford English Dictionary、Webster’s Third New International Dictionary 以及Collins English Dictionary 中的解释,归纳起来就有 well-bred、gentle、sympathetic、 affectionate、loving、fond、intimate、grateful、thankful、fender等等。假如原文有一句“She is kind.”要译成中文,就很难掌握确切的意思,必须看上下文的意思,小心揣摩才行。《家书》中有一处(第289 页)傅雷提到弥拉年轻,未经世事,收到礼物后毫无表示,希望做儿子的能从旁提醒,但必须含蓄婉转,“——但这事你得非常和缓地向她提出,也别露出是我信中嗔怪她,只作为你自己发觉这样不大好,不够kind,不合乎做人之道”。此处kind既不能译为“客气”“仁慈”,又不能译为“贤慧”“温柔”,词典上列出的解释,好像一个都不管用。西方人似乎很少会对儿媳谆谆劝导,此处的kind,我考虑再三,结果译为“周到”两字,这样就比较语气连贯,后文提到这一切做法都是为了帮助她学习live the life,也就顺理成章译为“待人处世”了。
  第二类难题是确定词义褒贬。《家书》中选用的某一些字眼,表面上看来有肯定的意思,其实是否定的;另一些则表面看来是否定的,其实是肯定的,例如sweetness、romantic、flirting、automatic、wild等等,必须看前后文的语气,才能测定确切的含义。以sweetness来说,词典的解释全部是正面的,几乎找不出一个贬义,但是在《家书》第67 页,傅雷提到莫扎特的音乐,推崇为“毫无世俗的感伤或是靡靡的sweetness”,此处既有“靡靡”在前,已經规限了后面那sweetness的含义,词典上的“甜蜜”“甘甜”“芳香”“轻快”等字眼,一个都套用不上,最后,只好决定译为“甜腻”,以示贬义,但又不违原义。相反,flirting一词一般译为“调情卖俏”,多数含有贬义,但《家书》中另一处(第299 页)傅雷讨论莫扎特的音乐时,称之为“那种十八世纪式的flirting”,由于此处毫无诋毁之义,充其量只可译为“风情”。又如wild一词,英文原义含蕴极丰,既可解释为uncivilized、savage、uncultured、rude、violent等,也可解释为uncontrolled、elated、enthusiastic、free、raving、unconventional等等。《家书》中提到英国人唱“哈利路亚”时为wild,而说起莎士比亚人物如麦克白、奥赛罗等,也是wild,那么,前者为“豪放”,后者就该译为“狂放”了(第275—276页)。至于automatic一词,照词典上的解释,大概就是“自动”而已。《家书》中第337 页谈到音乐的表演时,说道:“心、脑、手的神经联系,或许在音乐表演比别的艺术更微妙,不容易掌握到成为automatic的程度。”此处如果不慎把automatic译注为“自动”,后果就不堪设想。试问演奏音乐而达至“自动”的程度,岂非灵性尽失,令人有“机械呆板”的感觉?这么一来,就把傅雷原文中肯定的意思变为否定了。经一再斟酌,我把此处的automatic译为“得心应手,收放自如”,我认为这样才能符合傅雷笔下大演奏家的形象。
其他文献
日禾戎美股份有限公司(以下简称:日禾戎美)是一家经营服装的企划设计、供应链管理和销售业务的创业板拟上市公司,由淘宝知名网店“戎美高端女装”发展而来,公司的服装销售完全通过线上渠道开展。日禾戎美如果能够成功上市,或将成为沪深两市的“网店第一股”。
1914年7月30日,我们从普瓦捷驱车北上,在路边一块田地旁的苹果树下用午餐。我们的左右两旁也是连片的田野,分别延伸至林地的边缘和一座乡村尖顶教堂。正午时分,周遭一片寂静,淡雅严整的风景,在旅行者记忆中往往会唤起一种特有的法兰西印象。即使惯看这风景的人,有时候也会觉得这些分割整齐的田地和排列紧凑的灰白村落过于单调乏味。
6月18日下午,KITE英语测试产品推介会在北京启皓大厦中信书店成功举办。本次推介会由中信楷岚教育科技有限公司、沃德研学教育科技有限公司主办,中信出版集团协办,旨在介绍KITE英语测试这一测评系统。KITE全球产品总监PeterCoulam、中信楷岚总经理陆畅、沃德教育CEO宋妍和北京外语广播电台嘉宾主持人HenryJ.Yeh在会上发表了精彩的演讲。  陆畅介绍,中信楷岚教育是由中信出版集团与美国
本书是学术文化普及类图书,主要通过人类学家在田野调查过程中对所遇见的别具特色的、陌生的饮食文化的认识和独特感受,来呈现给读者一个个田野饮食故事。通过这些作者亲身经历的有趣的小故事,让读者了解到该地饮食独特的的文化属性、饮食习惯和风俗民情,在趣味性饮食故事表达的同时,更能了解到作者本人的个性化感受、学术思考和生存智慧。
悬壶济世的祖父和书呆子父亲我出生在湖南省宜章县的一个官僚地主家庭。我的袓父叫曾秦章,听说清朝时在永新县当过把总,相当于现在的县武装部部长。虽是赳赳武夫,却偏爱读书,尤其精于医道。不知何年何故,祖父解甲归田,举家回到宜章老家王家冲。
报告的起草在邓小平南方谈话精神的鼓舞下,全党和全国各族人民积极响应和贯彻落实党中央、国务院的战略部署,深化改革、扩大开放、加快发展,群情振奋,上下团结一致,到处热气腾腾,我国改革开放和现代化建设展现出勃勃生机。与此同时,党的十四大筹备工作也在紧张进行中。
本文基于信用风险与流动性风险两个视角来研究信贷资产证券化对风险承担的影响,采用SYS-GMM方法对16家上市银行2013—2019年的数据进行实证分析,结果表明:信贷资产证券化与信用风险、流动性风险之间均是负相关关系,即银行积极开展信贷ABS业务,有利于降低银行风险承担水平。鉴此,本文从银行、市场及投资者三方参与者角度提供相关建议,从而对信贷ABS业务的开展与风险管理具有借鉴意义。
夏尔潘蒂埃夫人才华横溢、颇具魅力,在文学界、艺术界和政界都有很大的影响力。1870年代末,她开始对印象派画家产生兴趣,尤其喜爱雷诺阿的作品。雷诺阿接受委托为这位巴黎社交圈极具名望的女主人画一幅她和孩子在家中的画像,他抓住机会在1879年的沙龙展上公开展示此画,给人们留下深刻印象,从而也促使有买画能力的人群接受他的作品。
选择合适的家庭财务管理方式——财务分开,开设共同账户或采取介于两者之间的方式——会对家庭财务状况和两人关系产生重大影响。
每年春夏季节,风从南方来,一艘艘满载香料、象牙、犀角、珍珠、皮货、胡椒、苏木、硫黄等蕃货的帆船,陆续来到宋朝港口住舶交易;冬季,北风南吹,则有数以万计的宋朝海商驾着满载瓷器、陶器、丝绸、布帛、漆器、工艺品、茶叶、果脯等商货的海船,挂起风帆,从各个港口出发,驶往大洋深处。