隔代教养,陪小孙女读书

来源 :阅读与成才 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fishonscreen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正>孙女夏天的出生给家庭带来欢乐和喜悦,如何陪伴引导小孙女健康快乐成长成为我们的心愿。社会上眼花缭乱的早教班、培训班,我们没有考虑,本爱读书的爷爷奶奶和爸爸妈妈沟通,从阅读抓起。我们深知,阅读不仅有意义,而且会是很快乐的事情,引导得当,孩子会越来越喜欢上图书。阅读从娃娃抓起,英国是全球第一个专为学龄前儿童提供阅读指导服务计划的国家,其“阅读起跑线”计划(Bookstart)在幼儿7个月左右开展健康检查时,赠送幼儿家庭“阅读大礼包”,引导婴幼儿家长让孩子尽早接触图书。对于幼儿,
其他文献
<正>它是关于生命和死亡最深刻的寓言。它是送给所有善良心灵最美好的礼物,并被誉为“21世纪最伟大的人性寓言”(《泰晤士报》)。这本书会让你思考关于死亡的话题,让你思考生命的意义。这本书就是《天蓝色的彼岸》。但最打动我、让我为之动容、为之潸然泪下的是哈里与家人那一段无法割舍却又最终释然的亲情。
期刊
为进一步实现海上油田深部低孔、低渗储层开发需求,提高单井产能,进行了海上作业高抗扭柔性钻杆的研究。通过模拟柔性钻杆内部球头连杆球面、异形密封圈球面及本体凹槽内表面相互作用关系,分析出柔性钻杆端面应力分布规律。研制的高强度柔性钻杆在乌石17-2区块Ax井的2个分支井进行了现场试验,试验结果表明:设计的单个?127 mm柔性钻杆通过API标准螺纹相连,采用纯机械造斜原理,能够实现16~20 (°)/m
我国著名翻译理论家张柏然先生关于西方译学理论的真知灼见值得探讨,但迄今为止,学界对张柏然先生的西方译论观的研究并不多见。本文通过梳理、分析张柏然先生著作,发现他的西方译论观具有批评、借鉴和融通三个特点。张柏然先生运用辩证唯物主义和历史唯物主义的眼光,对西方译论的不足之处进行理性批评、对西方译论的优点长处进行借鉴吸收,倡导中西融通和中西译论互补,以促进构建中国特色翻译理论。
<正>对于《素问·六节藏象论》中“十一脏取决于胆也”一句的释义,历代医家多有发挥,如将“十一”解为“土”字,释为“土脏取决于胆”。笔者通过反复思考和查阅文献后对此有新的见解,并认为“十一脏取决于胆”当为“十二脏取决于胆”。《素问·灵兰秘典论》曰:“愿闻十二藏之相使......膻中者,臣使之官,喜乐出焉......凡此十二官者,不得相失也。”且从十二经络、脏腑表里的关系来讲,
期刊
最后通牒博弈的经典实验范式通常被用于研究个体的公平动机、自利动机以及这些动机对决策的交互影响。有关个体公平行为的研究已经积累了大量的理论基础和实证研究材料,博弈中决策者的行为不仅包括分配结果公平,也包括分配背后的意图公平。目前关于意图公平的研究较少,而对这一主题的探讨对于揭示公平行为背后的心理机制也是至关重要的。因此,本研究采用迷你型最后通牒博弈实验范式,在验证前人的研究结果基础上引入第三方决策者
研究目的:肥胖与慢性代谢性疾病的发生密切相关。体重大的显性肥胖比较受关注,体重在正常范围但体脂含量高的隐性肥胖常被忽视。显性肥胖指BMI、Fat%均达到肥胖标准(BMI≥24kg/m~2,且男性Fat%>20%、女性Fat%>30%)。隐性肥胖指BMI在正常范围,但体脂含量达肥胖标准的状态(BMI<24kg/m~2,且男性Fat%>20%、女性Fat%>30%)。大学生中隐性肥胖者分布特征如何,其
超短半径径向水平井是一种挖潜剩余油的新技术,其曲率半径一般不超过4m,常规钻具无法满足其钻井要求,因此,超短半径水平井的钻井施工需要特殊的钻井工具。近年来,半铰接柔性钻具被广泛应用于超短半径水平井的钻井施工中。在超短半径水平井钻井施工过程中柔性钻具失效时有发生,由于柔性钻杆为半铰接,在钻井过程中,容易产生剧烈振动,其与导向筛管也易发生频繁碰撞,这些因素使得柔性钻具动力学特性十分复杂。研究半铰接柔性
学位
方证是张仲景在中医辨证论治思想指导下,通过对比分析疾病的特异性症状及其对应的最佳治疗方剂,逐渐归纳总结而形成的。文章通过比较《伤寒论》中头痛方证,分析太阳头痛桂枝汤证与太阳头痛麻黄汤证、太阳变证头痛桂枝去桂加茯苓白术汤证、阳明头痛承气汤证、少阳头痛小柴胡汤证、少阴头痛四逆汤证、厥阴头痛吴茱萸汤证和霍乱头痛五苓散、理中汤证之不同,旨在说明方证的形成是以辨证论治为基础,应用方证不能按图索骥,要深入研究
哲学诠释学与翻译研究之间有着本质的联系,"翻译即阐释"这一命题是两者之间联系的核心。在哲学诠释学的视域下,翻译本身就是哲学的一种方式。实践中,试图解决目前翻译哲学领域中的三个核心问题:如何构建翻译本体论的理论基础,翻译本体论的逻辑前提是什么,翻译本体论的基本原则是什么。通过对这三个问题的回答,旨在进一步构建哲学诠释学视域下的翻译本体论,从而在哲学层面上有效阐明翻译实践中存在一个原文出现多个不同版本