论文部分内容阅读
以国际标准ISO 6929—1987钢产品定义和分类为依据,对广泛存在于钢铁专业文献和汉英词典中的“钢材”误译进行了评析。首先指出钢材的各类误译,并以钢材内涵和外延为切入点,逐条对照、评析;继而阐明英文术语应以英文专业文献尤其是权威英文原版标准为准的基本准则,并从术语理据、译语探踪等方面论证了“钢材”正确、规范的英译文;最后给出了“钢材”的其他英文译名,并说明了它们的使用语境。
Based on the definition and classification of steel products according to the international standard ISO 6929-1987, the mistranslation of “steel” widely existed in the steel professional literature and the Chinese-English dictionary was analyzed. First of all, it points out the various types of mistranslation of steel and takes the connotation and denotation of steel as the starting point to make a comparison and analysis one by one. Then the article clarifies that English terminology should be based on the English professional literature, especially the authoritative English original standard, The English translation of “Steel” is proved to be correct and standard. Finally, other English translations of “Steel ” are given and the context of their use is illustrated.