论文部分内容阅读
长期以来,语言学界一直认为语言是“文化的载体”或“人类用以交流思想的媒介”,而且译界也常用此“定义”指导翻译理论的研究和翻译实践。然而,本文根据自括口述语言、文字语言和无声语言在内的所有语言的总特征,提出话言并非仅仅是“文化的载体”或“交流思想的媒介”,而是人类用以“记载和传播信息的媒介”,是“信息的载体”.根据这一定义,本文对译界所坚持的各种“标准”提出了不尽相同的看法,认为翻译的标准应该是“忠实并保持译入语和译出记信息传播效应的一致性.”