论文部分内容阅读
许多翻译理论家对翻译过程提出了不同的模式,但无论何种模式都涉及到理解、表达这两个主要方面,从而引出译者在文学翻译中容易忽视的四个问题,即:译者自身地位的定格﹑意向读者的考虑、原文风格的再现以及文化取向问题。从而提出自己的观点即译者在翻译过程中应明确自身的身份、地位,即在全面忠实地再现原文的宗旨下充分发挥译者主体性;在翻译过程中应牢记翻译所面向的读者;文学翻译在文化取向时要采取以异化为主的翻译方法。
Many translation theorists have proposed different models for the translation process. However, no matter which model involves the two main aspects of understanding and expression, it leads to the four issues that the translator is easily overlooked in literary translation, namely: the translator himself The determination of status, the consideration of intended readers, the reproduction of the original style, and the issue of cultural orientation. Thus put forward his own view that the translator should clarify his identity and position in the process of translation, that is, to fully display the translator’s subjectivity under the purpose of faithfully reproducing the original text; in the process of translation, the reader facing the translation should be kept in mind; When translating cultural orientation, translating is the main method of translation.