论文部分内容阅读
语言是全人类的文化现象,每个民族语言的形成和发展都伴随着许许多多政治的、生活的内容。比如美国英语,可说是一个既古老又年轻的语言,它从英伦三岛飘洋过海,二百年来不同的生活环境和当地语言的影响,使它不可避免地带上了异域风采。譬如,“To play possum”(装负鼠)这个词,在英国人使用的英语中是没有的,那么它是什么意思,又是怎样来的呢?读一读《美国词语的掌故》这本书吧。它不仅能够满足你的好奇心;而且,也会给你以丰富的社会语言学知识。
语言是一部活的历史。在美国词语中,也有许多这样的词汇。如ca-noe(桦皮舟),这原是一个古老的印第安词。作为原始文明的桦皮舟早已被现代文明所淘汰,但是由这个词所派生的成语却依然被人们广泛地使用着,这便是“他自己划独木舟”(独自谋生)。人们相信,凡是能这样做的人,就会在生活中干出一番事业而不需要别人的提携和怜悯。自然,今天人们在使用它的时候,很少去想象当年印第安武士曾经多次在夜幕的掩护下悄悄地、迅速地划着桦皮舟去袭击移民的村庄,但是,如果不是有意遗忘的话,这个词总还是在提醒着人们,在北美大陆这片富饶宁静的土地上,曾有过一段血腥的历史。
美国词语中还记录了早期移民对“新大陆”的拓垦和开发。如“Stump”(树桩)、“To logroll”(滚木头)等。并且,这些粗犷的开拓者语言又促成了许多新词语的问世——它们毫不客气地跻身政界,为本来已是鸡吵鹅斗的官场又撒上一把胡椒面,使人们更多了点幽默辛辣的语言表达方式。譬如,挺不起眼的树桩,在美国的政治生活中却被赋予了很高的地位。“发表树桩演讲”,这话听起来颇有几分不恭,它可是任何一个竞选政界职务的人,甚至是总统候选人,到小镇和城市去进行游说——这一严肃的政治活动的代名词呢。
如果你知道“By the grapevine”(小道消息)的用意和来历,保准会笑出声来。看来,即使是白天黑夜互为颠倒的差别,也阻隔不了人类情感的相通。地球的两半边,竟也是“英雄所见略同”呢。“有些最吸引人的消息是从‘小道’传来的。这是因为‘小道’传来的消息算是保密的,都是‘悄悄话’。知道你不会传给别人才贴在你耳边轻轻告诉你。你感到荣幸和激动,因为你是知道这消息的少数特殊人物之一。你坐不住了,非得赶紧找些人披露这个消息不可。于是,尽管是保密消息也就传开了,谁也不知道会传多远。”多有意思!语言的玄机揭示了心理学的奥秘。大概这种心理现象,决不仅仅发生在美国人和中国人之中吧。
当然,同中有异。美国词语“小道消息”的来历是与电报的发明和使用联系在一起的,历史并不长。中国的“小道消息”曾经在不久前的一个非正常的年代盛极一时(在特定的历史时期内,它有着积极的意义),并且至今余波尚在,今后大约也不会完全绝迹,至于它更早的历史,不知是否有有心人作过考索和研究?
语言学决不是一门枯燥的学问。只是我们有的语言学家手中缺少一枝生花妙笔,把本来是一门包罗宏富的学问弄得意义狭小了。固然,从学术上探讨,讲解词源、词义或词的用法,乃治学的正道,但是可不可以旁出一径,或几径呢?在大部头的、严谨的辞书之外,可否来点轻松幽默的小品,介绍点历史、民俗,提供点背景资料,以开阔人们的眼界,从而对自己的语言——死去的和活着的,更加深些了解?
(《美国词语的掌故》,〔美〕赫伯特·萨克利夫、哈罗德·伯曼编写,陈谷华等译,中国对外翻译出版公司一九八四年三月第一版,1.60元)
语言是一部活的历史。在美国词语中,也有许多这样的词汇。如ca-noe(桦皮舟),这原是一个古老的印第安词。作为原始文明的桦皮舟早已被现代文明所淘汰,但是由这个词所派生的成语却依然被人们广泛地使用着,这便是“他自己划独木舟”(独自谋生)。人们相信,凡是能这样做的人,就会在生活中干出一番事业而不需要别人的提携和怜悯。自然,今天人们在使用它的时候,很少去想象当年印第安武士曾经多次在夜幕的掩护下悄悄地、迅速地划着桦皮舟去袭击移民的村庄,但是,如果不是有意遗忘的话,这个词总还是在提醒着人们,在北美大陆这片富饶宁静的土地上,曾有过一段血腥的历史。
美国词语中还记录了早期移民对“新大陆”的拓垦和开发。如“Stump”(树桩)、“To logroll”(滚木头)等。并且,这些粗犷的开拓者语言又促成了许多新词语的问世——它们毫不客气地跻身政界,为本来已是鸡吵鹅斗的官场又撒上一把胡椒面,使人们更多了点幽默辛辣的语言表达方式。譬如,挺不起眼的树桩,在美国的政治生活中却被赋予了很高的地位。“发表树桩演讲”,这话听起来颇有几分不恭,它可是任何一个竞选政界职务的人,甚至是总统候选人,到小镇和城市去进行游说——这一严肃的政治活动的代名词呢。
如果你知道“By the grapevine”(小道消息)的用意和来历,保准会笑出声来。看来,即使是白天黑夜互为颠倒的差别,也阻隔不了人类情感的相通。地球的两半边,竟也是“英雄所见略同”呢。“有些最吸引人的消息是从‘小道’传来的。这是因为‘小道’传来的消息算是保密的,都是‘悄悄话’。知道你不会传给别人才贴在你耳边轻轻告诉你。你感到荣幸和激动,因为你是知道这消息的少数特殊人物之一。你坐不住了,非得赶紧找些人披露这个消息不可。于是,尽管是保密消息也就传开了,谁也不知道会传多远。”多有意思!语言的玄机揭示了心理学的奥秘。大概这种心理现象,决不仅仅发生在美国人和中国人之中吧。
当然,同中有异。美国词语“小道消息”的来历是与电报的发明和使用联系在一起的,历史并不长。中国的“小道消息”曾经在不久前的一个非正常的年代盛极一时(在特定的历史时期内,它有着积极的意义),并且至今余波尚在,今后大约也不会完全绝迹,至于它更早的历史,不知是否有有心人作过考索和研究?
语言学决不是一门枯燥的学问。只是我们有的语言学家手中缺少一枝生花妙笔,把本来是一门包罗宏富的学问弄得意义狭小了。固然,从学术上探讨,讲解词源、词义或词的用法,乃治学的正道,但是可不可以旁出一径,或几径呢?在大部头的、严谨的辞书之外,可否来点轻松幽默的小品,介绍点历史、民俗,提供点背景资料,以开阔人们的眼界,从而对自己的语言——死去的和活着的,更加深些了解?
(《美国词语的掌故》,〔美〕赫伯特·萨克利夫、哈罗德·伯曼编写,陈谷华等译,中国对外翻译出版公司一九八四年三月第一版,1.60元)