论文部分内容阅读
摘要:不管是汉语还是法语,都有一个共同的现象,即一些常用的具有否定意义的词,如果在特殊的句式中使用,其否定的意义就会被抵消,并且,无论是句式中是否有这类词汇,都不会影响整个句子肯定意义的表达。这类否定词的名称是否定赘词,或是否定羡余。文章主要讨论了汉语和法语中这类词语的应用,分析了相同点与不同点。
关键词:汉语;法语;否定赘词
汉语的否定赘词包括“没”、“不”、“别”等,而法语的否定赘词则是ne,这两种否定词在某些句式中,会表示肯定的意义,必须汉语中“刚才喝水差点没呛死”,即为否定赘词“没”的用法;在法语中,Je crains que la police ne vienne trop tard这句话,其意思是我怕警察太晚才到这,即为ne的用法。
一、汉语中常用而否定赘词
汉语中使用否定赘词的句式包括以下几类,分别是某件事只是假设,并未真实发生的句式;内心想要防止某些情况出现的句式等。
(一)某件事只是假设,并未真实发生的句式
这类句式的形式是:差点+(没)+VP;差……点;等。
可以组成的语句包括:
1.妈妈切菜时差点没切到手指。
2.他险些没赶上火车。
3.差十分钟不到十一点了。
第一句可以理解为妈妈切菜时差点把手指切伤;第二句则是他在火车临开前赶上了火车;第三句是距离十一点还有十分钟。在这几个例句中,虽然使用了“没”“不”两个否定赘词,而句式依然保持同一个意思[1]。
对于第一个句式中的“差点”,有学者分析,“差点儿没”与“差点儿”的意思是相同的,“没”只是一个不会影响句式变化的否定羡余,而是说话者为了说明这一事件没有真实发生,才VP的前面加上“没”字。同时,又有学者分析,汉语中不会有单一的否定赘词,每个否定赘词都有自己的作用,就像是加强否定语气,比如第一个句式中的,“妈妈差点没切到手指”,由妈妈自己叙述,可以让加强这句话的语气,如果是有孩子或爸爸叙述,就会去掉句中的“没”字,强调性较弱[2]。
(二)内心想要防止某些情况出现的句式
这类句式的形式是:当心+(别)+VP;忍住+(不)+VP;等。
可以组成的语句包括:
1.当下不要被中奖短息骗了。
2.你可以忍住不哭吗?
3.患者应该避免不要胡乱吃药。
第一句可以理解为,不要被诈骗短信欺骗;第二句则是忍住哭;第三局为患者避免盲目吃药。这些例句使用的否定赘词有“不要”、“不”,利用双重避免的意义,表示不期待某些情况的发生。而这类否定赘词的使用具有一定的主观性,因为每个人说话的方式不同,是否会在语句中加入否定赘词强调说话的语气,都是自然发生的。
二、法语中使用的否定赘词
在法语中,经常会把ne和其他词汇连在一起使用,表示单一否定,像是ne……pas、ne……personne等,但如果在一些特定的句式中,也可以把pas删去,只用ne否定,比如知道savoir、敢于oser,或是法语的固定表达方式等,除此之外,ne就只是一个否定赘词。
它主要的使用方式包括:放在表意为害怕、担心的动词及连词短语后面的从句中;放在表意为当心的动词后面从句中等[3]。下面以放在表意为害怕、担心的动词及连词短语后面的从句中为例,举例说明。
这类动词或短语包括:avoir peur,craindre,de peur que等。
其组成的句子是:II craint que le parachute ne s’ouvre。意思为他担心降落伞会自动打开。
在这一例句中,否定赘词ne不管是否在句式中使用,原句的意思都会保持不变。并且,如果在这种句型中,主句是肯定的意思,则否定赘词ne可以使用,也可以不使用;但如果主句的意思的否定的,则ne可以不用;抑或是疑问的意思,ne可以少量使用。
三、汉语和法语否定赘词的相同点和不同点
汉语与法语在否定赘词的使用上,有相同点,也有不同点。
相同点:这两种否定赘词都应用于固定的语言表达方式中,一旦脱离这些句式,否定词不再具有赘词的功能。
不同点:首先,在汉语中,是否使用否定赘词具有一定的主观性,这种主观性主要体现在每个人语言表达方式的的差异上,无需分辨赘词在句式中的应用意义,但在法语中,赘词的使用是由句式决定,人为无法决定。其次,在汉语中,赘词只是表达方式的习惯语,有强调的作用,而法语则是根据语级的变化,在大众化的交流中很少出现[4]。最后,汉语的很多句子虽然运用了否定赘词,但很多句子的语言表达缺少逻辑性,像是“他差点没累死”,这句话无法表达出“他”的具体情况,法语则是会运用否定赘词,让句子的表达更加严谨,使全文统一。
四、结语
汉语和法语虽然是两门差别较大的语言,但这两种语言都会使用否定赘词,通过不同的形式表现出来。其中有偶然因素,却体现了两种表达方式的共同之处。即法语的使用,较为规范和统一,研究也比较深入,而汉语则多用于日常的口语表达,缺少严谨性。
【参考文献】
[1]王助.现代汉语和法语中否定赘词的比较研究[J].外语教学与研究,2012(06):418-422+479.
[2]陈莉,李宝伦,潘海华.汉语否定词“不”的句法地位[J].语言科学,2013(04):337-348.
[3]侯桂杰,李千钧.英、法、汉否定词对比——英、法、汉否定结构对比研究之一[J].黑龙江教育学院学报,2012(09):135-138.
[4]郑红明.现代汉语否定句略论[J].江苏教育学院学报(社会科学版),2013(04):108-110.
关键词:汉语;法语;否定赘词
汉语的否定赘词包括“没”、“不”、“别”等,而法语的否定赘词则是ne,这两种否定词在某些句式中,会表示肯定的意义,必须汉语中“刚才喝水差点没呛死”,即为否定赘词“没”的用法;在法语中,Je crains que la police ne vienne trop tard这句话,其意思是我怕警察太晚才到这,即为ne的用法。
一、汉语中常用而否定赘词
汉语中使用否定赘词的句式包括以下几类,分别是某件事只是假设,并未真实发生的句式;内心想要防止某些情况出现的句式等。
(一)某件事只是假设,并未真实发生的句式
这类句式的形式是:差点+(没)+VP;差……点;等。
可以组成的语句包括:
1.妈妈切菜时差点没切到手指。
2.他险些没赶上火车。
3.差十分钟不到十一点了。
第一句可以理解为妈妈切菜时差点把手指切伤;第二句则是他在火车临开前赶上了火车;第三句是距离十一点还有十分钟。在这几个例句中,虽然使用了“没”“不”两个否定赘词,而句式依然保持同一个意思[1]。
对于第一个句式中的“差点”,有学者分析,“差点儿没”与“差点儿”的意思是相同的,“没”只是一个不会影响句式变化的否定羡余,而是说话者为了说明这一事件没有真实发生,才VP的前面加上“没”字。同时,又有学者分析,汉语中不会有单一的否定赘词,每个否定赘词都有自己的作用,就像是加强否定语气,比如第一个句式中的,“妈妈差点没切到手指”,由妈妈自己叙述,可以让加强这句话的语气,如果是有孩子或爸爸叙述,就会去掉句中的“没”字,强调性较弱[2]。
(二)内心想要防止某些情况出现的句式
这类句式的形式是:当心+(别)+VP;忍住+(不)+VP;等。
可以组成的语句包括:
1.当下不要被中奖短息骗了。
2.你可以忍住不哭吗?
3.患者应该避免不要胡乱吃药。
第一句可以理解为,不要被诈骗短信欺骗;第二句则是忍住哭;第三局为患者避免盲目吃药。这些例句使用的否定赘词有“不要”、“不”,利用双重避免的意义,表示不期待某些情况的发生。而这类否定赘词的使用具有一定的主观性,因为每个人说话的方式不同,是否会在语句中加入否定赘词强调说话的语气,都是自然发生的。
二、法语中使用的否定赘词
在法语中,经常会把ne和其他词汇连在一起使用,表示单一否定,像是ne……pas、ne……personne等,但如果在一些特定的句式中,也可以把pas删去,只用ne否定,比如知道savoir、敢于oser,或是法语的固定表达方式等,除此之外,ne就只是一个否定赘词。
它主要的使用方式包括:放在表意为害怕、担心的动词及连词短语后面的从句中;放在表意为当心的动词后面从句中等[3]。下面以放在表意为害怕、担心的动词及连词短语后面的从句中为例,举例说明。
这类动词或短语包括:avoir peur,craindre,de peur que等。
其组成的句子是:II craint que le parachute ne s’ouvre。意思为他担心降落伞会自动打开。
在这一例句中,否定赘词ne不管是否在句式中使用,原句的意思都会保持不变。并且,如果在这种句型中,主句是肯定的意思,则否定赘词ne可以使用,也可以不使用;但如果主句的意思的否定的,则ne可以不用;抑或是疑问的意思,ne可以少量使用。
三、汉语和法语否定赘词的相同点和不同点
汉语与法语在否定赘词的使用上,有相同点,也有不同点。
相同点:这两种否定赘词都应用于固定的语言表达方式中,一旦脱离这些句式,否定词不再具有赘词的功能。
不同点:首先,在汉语中,是否使用否定赘词具有一定的主观性,这种主观性主要体现在每个人语言表达方式的的差异上,无需分辨赘词在句式中的应用意义,但在法语中,赘词的使用是由句式决定,人为无法决定。其次,在汉语中,赘词只是表达方式的习惯语,有强调的作用,而法语则是根据语级的变化,在大众化的交流中很少出现[4]。最后,汉语的很多句子虽然运用了否定赘词,但很多句子的语言表达缺少逻辑性,像是“他差点没累死”,这句话无法表达出“他”的具体情况,法语则是会运用否定赘词,让句子的表达更加严谨,使全文统一。
四、结语
汉语和法语虽然是两门差别较大的语言,但这两种语言都会使用否定赘词,通过不同的形式表现出来。其中有偶然因素,却体现了两种表达方式的共同之处。即法语的使用,较为规范和统一,研究也比较深入,而汉语则多用于日常的口语表达,缺少严谨性。
【参考文献】
[1]王助.现代汉语和法语中否定赘词的比较研究[J].外语教学与研究,2012(06):418-422+479.
[2]陈莉,李宝伦,潘海华.汉语否定词“不”的句法地位[J].语言科学,2013(04):337-348.
[3]侯桂杰,李千钧.英、法、汉否定词对比——英、法、汉否定结构对比研究之一[J].黑龙江教育学院学报,2012(09):135-138.
[4]郑红明.现代汉语否定句略论[J].江苏教育学院学报(社会科学版),2013(04):108-110.