Sci—tech C—E Translation Under the Guidance of Skopostheorie

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wang605631496
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Scientific C-E translation, as part and parcel of the translation field, plays an important role in the internationally scientific and technological exchange and receives a high value from all the periodicals, which highlights the academic quality of our nation. Therefore, some urgent issues such as how to achieve communicative function of translation, what kind of translation theory can give guidance to translation practice, and how to improve the quality in scientific C-E translation confront researchers and scientific and technological workers.
  【Key words】Skopostheorie; effective communication; coherence
  1. Skopostheorie
  Skopostheorie is the most influential German functionalist approach and has the following rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The skopos rule, the highest rule among the three rules, points out the translation action is decided by the translation purpose. In other words, translation will carry out in the target language situation, and therefore the purpose of translation decides the process of translation. As a result, the source text only provides information during the translation in accordance with the Skopostheorie. The translator should employ proper strategies and methods to rewrite the source text to conform to the purpose of translation.
  2. Summary of the Translation Practice
  2.1 Translator in the Translation Process as a Participant
  From the perspective of skopostheorie, a translator is obviously familiar with the translation process and makes sure the translation task entrusted can be carried out and the translation can be output in the translation process. The translator should get to know translation objective and translation brief, analyze whether the objective can be achieved or not, whether the translation brief can be accepted and practiced or not before setting about translation. The source text author tends to set his goals by the journal whose impact factor is significantly higher than his own thesis level. The translator asks the source text author to copy or download two or three papers in the related field from the intended journal, and then study research results from the international counterparts together to affirm that our study level has met or exceeded their level or standard and deserves translating.
  2.2 Accurate Expression of the Source-text Author’s Mind for the Purpose of Effective Communication with the Target Language Readers   According to what skopostheorie defines translation action, Chinese-English translation for scientific paper is a written speech intercommunication. The translator must take responsibly for the effective communication between the source language author and the target language readers. Therefore in real translation, the translator should weigh his words of the target language, making the target language readers understand what the source language author meant, otherwise ineffective communication, even misunderstanding may bring about a rejection. The expression is different in accordance with different background facts, data and the ST author understands, so it is necessary to disclose the ST author’s attitude and the extent of his own views.
  2.3 Proper Handling of the Source Text to Achieve the Discourse Cohesion and Coherence
  Academic text, different from other texts, is oriented to express scientific fact, explain experimental data and present watertight logic. From a communicative perspective, academic text, apart from expression of fact and logical thinking, is of its particular social function to persuade readers by means of accurate logic expression or to have a discussion with the readers. Therefore, translation for scientific text will only be complete, easy and coherent after taking into account coherence at the language level and information integrity in the communicative purpose. As a coordinator between the ST author and the TT readers, the translator should make efforts to construct the communicative context for a scientific paper to reach the coherence.
  3. conclusion
  Translation, a very difficult task, requires a translator to have a strong sense of responsibility, copious knowledge and rigorous attitude. As we all know, translation is not just a transformation of two languages. The translator should make great effort to constantly update their knowledge and improve the translation quality to eventually achieve the accuracy and coherence.
  Reference:
  [1]Bian,Jianhua.Discussion about Skopos Theory—four Internet talks with Professor Christiane.Nord[J].中国翻译,2006a(1):44.
  [2]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2001.
  [3]卞建华,崔永禄.功能主义目的论在中国的引进应用与研究(1987-2005)[J].解放军外国语学院学报,2006b(3):82-88.
  作者简介:王洋(1979-),陕西咸阳人,咸阳师范学院外国语学院讲师,主要研究方向为科技英语笔译。
其他文献
日本特大地震引发的海啸袭击了日本列岛及其太平洋沿岸周边国家和地区。研究人员对有关数据分析后发现,在地震发生后五六分钟,震中海面至少上升了3.5米。他们推测,冲上陆地的海水量可与2004年印度尼西亚苏门答腊岛附近海域发生海啸时的海水量相匹敌。对发生在海洋里的地震来说,其伴生灾害中最具破坏性的就是海啸。很多时候,海啸造成的损失往往会高于地震本身。    海啸是什么    海啸并非神秘莫测。从本质上说,
摘 要:焊接专业教学的重头戏是焊接实训教学,实训教学的质量直接关系到能否培养出焊接技能人才。本文主要介绍提高焊接实训教学质量的一些经验。   关键词:焊接实训;教学质量;平台   随着焊接技术的不断发展,焊接技术的应用领域也越来越广,各企业对焊工的需求量和素质要求也越来越高,因而给焊接专业教学提出了更高的要求。焊接专业是一门技术性非常强的专业,实训教学是焊接教学的重头戏。要使初学者掌握基本的操
你知道吗?在辽阔的蔚蓝海洋中生长着一类人们肉眼看不见的微小生物,但在显微镜下,我们却能清晰地看到它们千奇百怪的形态:有的如小球、有的似心形、有的如圆月、有的似银梭、有的如月牙、有的呈三角形。虽然它们自身的运动能力非常弱,但其特殊的体形能够很好地适应漂浮生活,可随波逐流地漂浮或悬浮在有光的表层海水中。  与陆地上的树木、作物、杂草类似,此类生物具有叶绿素,能够进行光合作用,将二氧化碳和海水中的氮、磷
【摘要】《英语新课程标准》要求“教师要通过创设接近实际生活的各种语境,采用循序渐进的实际活动,以及各种强调过程与结果并重的教学途径和方法,如任务型语言教学途径等,培养学生用英语做事情的能力”。我国伟大的教育家陶行知先生的“教学做合一”思想理论,这一观点反映在英语教学上,就应当是知识传授和学习的最终目的,是为了在生活中实践运用。  【关键词】教学做合一 必要性 课堂的建设  《英语新课程标准》指出:
“九斤老太自从庆祝了五十大寿以后,便渐渐的变了不平家,常说伊年青的时候,天气没有现在这般热,豆子也没有现在这般硬:总之现在的时世是不对了。”——鲁迅这段经典的描写在今夏拿出来再细读一番,会觉得少了几分戏谑调侃,多了一些让人担忧的警示。  这几年的夏天,我们越来越感觉到电风扇一日不如一日给力,即使开到最大一档,送出来的也是炎炎热风,日子过到了非要大开空调才能安然入睡的地步。这并不纯粹是烦躁生活导致的