论文部分内容阅读
《功夫熊猫3》是首部为中国配音版重新合成动画人物口型的外语片,获得了较好的市场反响,是研究中美合拍片的典型样本。《功夫熊猫3》“刻意”迎合中国市场,“高调”选择明星配音的策略成为学界和业界热议的话题。该文从翻译视角切入,运用归化原则、高语境文化理论对《功夫熊猫3》的译制语言进行分析,探索《功夫熊猫3》翻译的成功之道,同时揭示商业化对译制行为的影响。
“Kung Fu Panda 3” is the first foreign language film to re-synthesize the mouth shapes of Chinese animated characters in the Chinese dictionaries. It has obtained good market response and is a typical sample of Sino-American co-productions. “Kung Fu Panda 3” “deliberately ” to cater to the Chinese market, “high profile ” strategy of selecting celebrity dubbing has become the hot topic of academic and industry. The article analyzes the translation language of “Kung Fu Panda 3” by using the principles of naturalization and high context culture, explores the successful ways of translation of “Kung Fu Panda 3” and reveals the influence of commercialization on translation behavior .