汉英名词化短语结构对比

来源 :科技信息·下旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tzt333333
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文选取的语料为鲁迅作品《祝福》以及《祝福》的两个英译本:威廉.莱尔(William A. Lyell)的“New Year’s Sacrifice“和杨宪益的“The New Year’s Sacrifice”, 拟从《祝福》中带有“的”这一形式标记的名词化结构入手,分析其在英译本中的对应情况,并采用穷尽方式,对威廉.莱尔、杨宪益译本中出现的带有”of”, “ ‘s”这两个名词化形式标记的结构进行原文对比,最终结合两个对照结果,观察本语料中可能体现的汉英动静态趋势,并尝试比较汉英短语结构名词化常用手段的区别与不同。
  关键词:名词化;短语结构;标记;汉英对比
  1.名词化研究回顾
  名词化(nominalization)拥有诸多定义。Quirk(1985)认为,名词化就是一种将动词或形容词转化为名词的过程。《朗文语言教学与语言学词典》(2002)中,名词化被定义为一种“从其他词类(通常是动词或形容词)重构为名词的语法过程。”Aarts(1982)则认为名词化是一种将非名词类因素转化为名词结构的过程,并分成了如下两个方面:1) 狭义上来说,名词化是指由动词、形容詞,包括动名词,转变而来的名词及名词短语,如:They rejected my complaint. → their rejection of my complaint. 2)广义上来讲,任何可充当名词或名词成分的元素都可称作名词化,包括,名词短语、不定式、动名词等等。如:(1) Everyone could see that he did not want to commit himself on the controversy.(2) That the driver could not control his car was obvious.(3) The stranger offered to show me the way.(以上句子中斜体部分均为Aarts所指的名词化)Halliday(1985)表示,名词化是指任何可在分句范围内充当名词或名词成分的结构,包括短语、物化的形容词或动词。
  Quirk与《朗文语言教学与语言学词典》的定义更趋向于描述于词法层面的名词化,而Halliday的名词化则比较注重名词性成分在语义方面的功能。Aarts的表述涉及了词法与句法两个层次,但其在广义与狭义之间界限划分还有待明晰化。综合如上各种观点,在本文语料分析过程中,将名词化分成两个词法与句法两个层面:第一,用添加适当的派生词缀的办法把其他某词类的词构成名词的过程或结果;第二,用名词短语代替动词结构或从句的过程。 本文将主要讨论第二个方面,即句法层面的名词化。
  2.汉英句法层面上的名词化标记
  名词化结构的中心词可分为两类,一类是无形式标记的,即形式不发生变化的;另一类是有形式标记的。
  对汉语而言,词法层面的名词化通常是没有形式标记的,尤其是在古代汉语中表现最为明显。例如:
  1)得益于老村长的无私奉献,村民们的生活得到了极大的改善。
  2)老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。
  但是在句法层面,结构助词“的”被当做现代汉语中唯一的名词化结构形式标记。在传统汉语语法研究中,历来关于“的”字的功能,有三类观点:一是作定语。如黎锦熙、丁声树和Ross等;一是作名词化标记,如朱德熙、陆志韦等; 一是将“的”字结构中的“的”当作名词性功能范畴,是名词性的句法核心。本文认同其中第二种观点,认为汉语由于缺少词汇层上的形态变化,大多数情况下不得不诉诸于结构助词“的”,以构成句子中所需要的名词性成分。例如:
  1)肯加班加点的员工越来越多。
  2)那个吃糖葫芦的小孩蹦蹦跳跳地跑开了。
  对英语而言,大多数的名词化都带有形式标记,不论是在词法层面还是句法层面。例如:
  (1)arrive →arrival,dependent →dependence;
  (2)She will help to wash the sacrificial utensils. →
  She will help with the washing of the sacrificial utensils.
  The soldiers were so glad that their general arrived so early. →
  The soldiers were so glad of their general’s early arrival.
  一般而言,英语句法层上的名词化标记主要有“of”,“’s”,“for”等等,本文的语料分析主要涉及“of”,“’s”两种,以便与“的”这一汉语名词化形式标记进行有效对比。3文本分析
  本文选取的语料为鲁迅作品《祝福》以及《祝福》的两个英译本:威廉.莱尔(William A. Lyell)的“New Year’s Sacrifice”和杨宪益的“The New Year’s Sacrifice”(以下简称威译与杨译), 拟从《祝福》中带有“的”这一形式标记的名词化结构入手,分析其在英译本中的对应情况,并采用穷尽方式,对威廉.莱尔、杨宪益译本中出现的带有“of”, “ ‘s”这两个名词化形式标记的结构进行原文对比,最终结合这两个对照结果,观察本语料中可能体现的汉英动静态趋势,并尝试比较汉英短语结构名词化常用手段的区别与不同。
  对所选取的语料《祝福》原文运用Antconc软件进行词频统计,“的”字结构共出现330次。对统计结果进行按构造分类,得出以下结果:
  通过对上表的分析可得出,其中的“X+的”结构(名/形/动+的)属于汉语在词汇层面上的名词化。例如:   1)名词+的
  我这回在鲁镇所见的人们中,改变之大,可以说无过于她的了…
  威译:Among the people I had run into on this visit, I can safely say that no one had changed as much as she…
  杨译:Of all the people I had seen this time at Luchen none had changed as much as she…
  此处“她的”构成了一个新的满足了句子需求的名词成分,表示“她的改变”,符合Quirk广义上对名词化的定义。
  2)形容词+的
  …说她特来叫她的儿媳回家去,因为开春事务忙,而家中只有老的和小的,人手不够了。
  威译:…announced she had come to fetch her daughter-in-law back. She pointed out that it was now Beginning-of-Spring, a busy season for farmers. Since everyone back home was either too young or too old, they were shorthanded and in sore need of Sister Xianglin.
  此處“老的”和“小的”指的的是家中的老人和小孩,形容词“老”与“小”加上了“的”之后,形成了新的名词性短语。
  3)动词+的
  …接着一声钝响,是送灶的爆竹;近处燃放的可就更强烈了,震耳的大音还没有息,空气里已经散满了幽微的火药香。
  威译:…followed by the muffled sound of distant explosions—pyrotechnic farewells to the Kitchen God. The crisper cracks of fireworks being set off close at hand were much louder, and before your ears had stopped ringing, the faint fragrance of gunpowder would permeate the air.
  杨译:…followed by a rumbling sound of firecrackers celebrating the departure of the Hearth God; while, nearer by, the firecrackers explode even more violently, and before the deafening report dies away the air is filled with a faint smell of powder.
  此处“燃放的”指的是燃放的爆竹,动词“燃放”加上了“的”之后,形成了新的名词性短语。
  从如上三个不同类型的例子我们可以看出,“名/形/动+的”的真正所指的人或物并未出现,但这个结构却表达了其所指含义。由于英语是一种不允许省略主语的语言(pro-drop prohibited),在与其分别对应的两个英文文本中,真正所指的人或物得到了具象的补充。
  本文着重讨论的是《祝福》原文文本里“X+的+名词”结构中的“动+的+名词”。该结构集中体现汉语由于缺少词汇的屈折变化,同时也由于其语法上的灵活性,唯一且有效地将动词或动词短语加“的”并后接名词,从而构成了新的完全意义上的名词短语。这就是汉语句法层面上短语结构的名词化。
  “动+的+名词”结构在原文中共出现48次,也就是说,“的”作为名词化标记的用法占到“的”出现总数的15.4%。该名词化短语结构举例如下:
  1)旧历的年底毕竟最像年底,村镇上不必说,就在天空中也显出将到新年的气象来。
  2)他是我的本家,比我长一辈,应该称之曰“四叔”,是一个讲理学的老监生。
  3)现在第二个儿子的媳妇也娶进了,财礼花了五十,除去办喜事的费用,还剩十多千。
  4)然而她总如此,全不见有伶俐起来的希望。他们于是想打发她走了,教她回到卫老婆子那里去。
  以上四例的英文对照文本中,威译在例4)中保留了动词用法,而杨译在例1)2)中保留了动词用法。
  照此方法对另外44例“动+的+名词”结构进行逐例分析,得出结果:
  在全部48例短语名词化结构中,威译本里共有22例动词被消除,杨译本里共有18处动词被消除,其中威、杨译本共同消除为11处。(见附表1)例如:
  威译:
  1)将到新年的气象 → the imminent arrival of the New Year
  2)送灶的爆竹 → pyrotechnic farewells to the Kitchen God
  3)讲理学的老监生 → An old Imperial Collegian and follower of Neo-Confucianism
  4)死掉的一家的人 → all...dead kin
  5)讨饭的女人 → a simple beggar
  6)似乎瑟瑟作响的雪花声 → the faint rustle of snowflakes
  杨译:
  1)一直到昨天遇见祥林嫂的事 → the very thought of my meeting with Hsiang Lin’s Wife the day before   2)她自己日夜不忘的故事 → that same story, which she could not put out of mind either by day or by night
  3)有伶俐起來的希望 → it was impossible to see any hope of her improving
  4)就觉得要来的事 → something I had felt imminent
  接下来统计译文文本中带有“of”和“‘s”的名词化表达方式。
  “of”在两个译本中共计出现389次,其中威译中247次,杨译中142次。
  经过人工过滤,得到威译本中带有“of”的名词化结构共有10处,杨译本中为3处。列举并对照其汉语原文如下:
  威译:
  1)the wind-up of the old Lunar Year ← 旧历的年底
  2)the imminent arrival of the New Year ← 将到新年的气象
  3)An old Imperial Collegian and follower of Neo-Confucianism ← 讲理学的老监生
  4)With great reverence and punctilious observance of ritual detail ← 致敬尽礼
  5)The actual execution of the ceremony ← 拜的(却只限于男人)
  6)the servant kept his head down and tended to the making of the tea ← 但他始终没有抬头
  7)ghosts and spirits do but natural transformations of the two powers be ← 鬼神者二气之良能也
  8)they were shorthanded and in sore need of Sister Xianglin ← 人手不够了
  9)after hearing out Sister Xianglin’s own telling of what had happened ← 待到听完她自己的话
  10)She was willing to help only with the washing of the sacrificial utensils. ← 只肯洗器皿
  杨译:
  1)followed by a rumbling sound of firecrackers celebrating the departure of the Hearth God← 接着一声钝响,是送灶的爆竹
  2)Besides, the very thought of my meeting with Hsiang Lin's wife← 况且,一直到昨天遇见祥林嫂的事
  3)the question of the existence of spirits ← 对于魂灵的有无
  由以上实例可以得出,威译本中,忽略威译本增译出的例6),10处中有5处带有“of”的名词化表达(例2,3,4,5,10)原为动词表达;杨译本中,3处中有两处带有“of”的名词化表达原为动词表达。
  “‘s”在两个译本中共出现158次,其中威译本中73次,杨译本中85次。
  本语料中带有“’s”的所有短语结构里,无名词化表达出现。“名词+’s”结构通常为表示所属关系。因此,本文接下来的短语结构的名词化比较主要集中在对汉语“的”结构与英语“of”结构的对比上。
  由此,综合如上对汉语名词化短语结构(动+的+名)与英语名词化短语结构(名+of+名)的分析,我们得知,原文文本中的48处“动+的+名”结构有累计有29处在译文文本中被转化成了名词/名词+介词结构;译文文本中13处“名+of+名”结构中有7处是由原文中的动词表达转化而来。从这一角度来看,我们可以初步得到两点结果:1)汉语由于其词汇上的屈折变化较英语少,词法层上的名词化相应就少,因而诉诸于句法层面的名词化结构(“的”字结构)相应较多;反之,由于英语词汇屈折变化丰富,名词化多集中在词法层面,因而句法层面的名词化结构整体比例偏低;2)从以上分析的名词化结构转换频率来看,大致符合了历来汉英对比语言学界关于“英语倾向于多用名词,汉语倾向于多用动词”的说法。
  为使汉英名词化短语结构得到有效对比,本文接下来观察文本中汉语“动+的+名”结构与英语“名+of+名”结构之间的联系及各自的转换特点。
  比较1:
  威译本中,22处结构转换中共有8处由原文中的“动+的+名”结构转换成了“名+of+名”结构,占全部转化比例的36.4%,列举如下:
  1)将到新年的气象 → the imminent arrival of the New Year
  2)讲理学的老监生 → An old Imperial Collegian and follower of Neo-Confucianism
  3)夹着团团飞舞的雪花 → Thickened by flakes of snow
  4)祝福的空气happy atmosphere →of the New Year.
  5)办喜事的费用 → the cost of the weddin’ and stuff
  6)似乎瑟瑟作响的雪花声 → the faint rustle of snowflakes   7)替代的隐语 →a substitute language of roundabout phrases
  8)发出黄光的菜油灯 → the yellowish glow of an oil lamp
  杨译本中,18处结构转换中共有4处由原文中的“动+的+名”结构转换成了“名+of+名”结构,约占全部转化比例的22.2%,列举如下:
  1)一直到昨天遇见祥林嫂的事 →the very thought of my meeting with Hsiang Lin’s Wife the day before
  2)祝福的空气→ the atmosphere of celebration
  3)发出黄光的菜油灯 →the yellow gleam of the vegetable oil lamp
  4)全不见有伶俐起来的希望 →it was impossible to see any hope of her improving
  比较2:
  威译本中,22处结构转换中共有7处由原文中的“动+的+名”结构转换成了纯粹的名词结构,占全部转换比例的31.8%,举例如下:
  1)死掉的一家的人→all...dead kin
  2) 讨饭的女人→ a simple beggar
  杨译本中,18处结构转换中共有9处由原文中的“动+的+名”结构转换成了纯粹的名词结构,占全部转换比例的50%,举例如下:
  1)讨饭的女人→ a beggar woman
  2)替代的隐语 →veiled allusions
  比较3:
  威译本中,22处结构转换中共有5处由原文中的“动+的+名”结构转换成了介词结构,占全部转换比例的22.7%,举例如下:
  1)有如在白天出穴游行的小鼠→as skittish as a mouse away from it nest in daylight
  2)活得有趣的人们 →People happy in their own lives
  杨译本中,18处结构转换中共有3处由原文中的“动+的+名”结构转换成了介词结构,约占全部转换比例的16.7%,举例如下:
  1)她自己日夜不忘的故事 →her story, which night or day was never out of her mind
  2)當我还在鲁镇的时候 → While I was at Luchen
  比较4:
  威、杨两个译本中均余下两个转换尚未进行讨论,其中一个是“动+的+名”结构转译后采用形容词表意,另一个为转换为动名词形式,所占比例较小,在此不做详细比较。
  由上表我们可以初步得出,汉语名词化短语结构对应到英文文本中的“名+of+名”这种情况较为常见,在威译中(36.4%)为转化比率最高的一种,在杨译中(22.2%)仅次于转换为简单名词结构的比率(50%)。而转换为简单名词结构的比率在威译中(31.8%)亦为第二高。转换后的介词结构的比率居于第三位(22.7%&16.7%)威译中体现出的各类转换比率较有层次感,而杨译中则表现出对单纯的名词结构略有偏爱,可能存在的母语的负迁移影响大概可为此负责。
  再来反观威、杨译本中名词化结构所对照的汉语文本。13例“名+of+名”结构中,共有8处可对应回原文中的“的”结构,9处“的”结构中又有4处为本文所讨论的汉语名词化短语结构(“动+的+名”结构)其中威、杨译本各两处。列举如下:
  威译:
  1)the imminent arrival of the New Year ← 将到新年的气象
  2)An old Imperial Collegian and follower of Neo-Confucianism ← 讲理学的老监生
  杨译:
  1)followed by a rumbling sound of firecrackers celebrating the departure of the Hearth God
  ← 接着一声钝响,是送灶的爆竹
  2)Besides, the very thought of my meeting with Hsiang Lin’s wife
  ← 况且,一直到昨天遇见祥林嫂的事
  9处“的”结构中另有4处为表示所属关系,余下一处为“动+的”结构,前文已将其归与词汇范畴的名词化。其余4处“名+of+名”结构中,有2处原为动词表达,1处原为形容词表达,另有一处为增译。全部对照情况列表如下:
  由图表得知,英语13例“名+of+名”结构中,共有4例可对应回汉语中的“动+的+名”结构,所占比例约为30.8%。结合汉语名词化短语结构在英文文本中的对应情况(取威、杨译本中的平均转换率为29.3%),可得出汉语“动+的+名”结构与英语“名+of+名”结构的对应基本一致(30.8% v.s. 29.3%)。
  4初步结论
  以上所体现出的英汉语言的特点或可以成为我们在英汉互译中的启示:在汉译英中,需要注意到英语词汇的丰富及屈折变化的多样化,不可舍弃其多用名词并辅以介词的这一重要特点,而片面追求字对字(词性对词性)的忠实。“动+的+名”结构的翻译不仅仅是直接对应英语中的“名+of+名”结构,同时需要考虑名词中心语与其它词类(介词;形容词)的搭配情况;在英译汉中,需要注意到汉语语法的灵活性及其所孕育的多样性表达,“名+of+名”结构翻译到汉语中,除了常见的所属关系,转换为汉语短语的名词化结构同样普遍。除此之外, 亦可依情境需要选择动词表达或其它方式。只有了解这两种语言各自的特点,我们才能在英汉语码切换中做到明确有效,流畅自然。   由于所选语料信息量所拘,本文仅作为一项对汉英短语结构名词化的初步研究,得出的结论仅供抛砖引玉之用。继续研究可采取更丰富的语料,以采集更有力的数据。
  参考文献:
  [1] Aarts, F. & Aarts, J. English Syntactic Structure [M]. Oxford, 1982
  [2] Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward
  Arnold, 1985/1999
  [3] Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. & Svartvik, J. A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. Longman, London, 1985
  [4] 蔣坚松. 英汉对比与汉译英研究[M]. 长沙:湖南人民出版社,2002.
  [5] 连淑能.汉英对比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993.
  [6] 连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002(2).
  [7] 刘宓庆. 汉英对比与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1992.
  [8] 潘文国. 汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
  [9] 孙萍,繤天柱. 文化视域下英汉语言文学比较研究[M]. 长春:吉林出版集团有限公司, 2008.
  [10] 许余龙. 对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
  [11] 丰国欣. 名词化动词与名词化短语[J].高等函授学报. 2001(8)
  [12] 蒋文艳.戴婷婷. 英汉名词化对比研究[J].渝西学院学报(社会科学版)2004(3)
  [13] 朱德熙.说“的”.《现代汉语语法研究》,北京:商务印书馆.1980
  [14] 朱德熙.自指和转指——汉语名词化标记“的、者、所、之”的语法功能和语义功能[J].方言,1983(4)
  作者简介:
  邬小倩,1986年8月,女,汉族,湖北荆州人,初级职称,硕士,主要研究方向或从事工作:专职翻译   摘要:本文选取的语料为鲁迅作品《祝福》以及《祝福》的两个英译本:威廉.莱尔(William A. Lyell)的“New Year’s Sacrifice“和杨宪益的“The New Year’s Sacrifice”, 拟从《祝福》中带有“的”这一形式标记的名词化结构入手,分析其在英译本中的对应情况,并采用穷尽方式,对威廉.莱尔、杨宪益译本中出现的带有”of”, “ ‘s”这两个名词化形式标记的结构进行原文对比,最终结合两个对照结果,观察本语料中可能体现的汉英动静态趋势,并尝试比较汉英短语结构名词化常用手段的区别与不同。
  关键词:名词化;短语结构;标记;汉英对比
  1.名词化研究回顾
  名词化(nominalization)拥有诸多定义。Quirk(1985)认为,名词化就是一种将动词或形容词转化为名词的过程。《朗文语言教学与语言学词典》(2002)中,名词化被定义为一种“从其他词类(通常是动词或形容词)重构为名词的语法过程。”Aarts(1982)则认为名词化是一种将非名词类因素转化为名词结构的过程,并分成了如下两个方面:1) 狭义上来说,名词化是指由动词、形容詞,包括动名词,转变而来的名词及名词短语,如:They rejected my complaint. → their rejection of my complaint. 2)广义上来讲,任何可充当名词或名词成分的元素都可称作名词化,包括,名词短语、不定式、动名词等等。如:(1) Everyone could see that he did not want to commit himself on the controversy.(2) That the driver could not control his car was obvious.(3) The stranger offered to show me the way.(以上句子中斜体部分均为Aarts所指的名词化)Halliday(1985)表示,名词化是指任何可在分句范围内充当名词或名词成分的结构,包括短语、物化的形容词或动词。
  Quirk与《朗文语言教学与语言学词典》的定义更趋向于描述于词法层面的名词化,而Halliday的名词化则比较注重名词性成分在语义方面的功能。Aarts的表述涉及了词法与句法两个层次,但其在广义与狭义之间界限划分还有待明晰化。综合如上各种观点,在本文语料分析过程中,将名词化分成两个词法与句法两个层面:第一,用添加适当的派生词缀的办法把其他某词类的词构成名词的过程或结果;第二,用名词短语代替动词结构或从句的过程。 本文将主要讨论第二个方面,即句法层面的名词化。
  2.汉英句法层面上的名词化标记
  名词化结构的中心词可分为两类,一类是无形式标记的,即形式不发生变化的;另一类是有形式标记的。
  对汉语而言,词法层面的名词化通常是没有形式标记的,尤其是在古代汉语中表现最为明显。例如:
  1)得益于老村长的无私奉献,村民们的生活得到了极大的改善。
  2)老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。
  但是在句法层面,结构助词“的”被当做现代汉语中唯一的名词化结构形式标记。在传统汉语语法研究中,历来关于“的”字的功能,有三类观点:一是作定语。如黎锦熙、丁声树和Ross等;一是作名词化标记,如朱德熙、陆志韦等; 一是将“的”字结构中的“的”当作名词性功能范畴,是名词性的句法核心。本文认同其中第二种观点,认为汉语由于缺少词汇层上的形态变化,大多数情况下不得不诉诸于结构助词“的”,以构成句子中所需要的名词性成分。例如:
  1)肯加班加点的员工越来越多。
  2)那个吃糖葫芦的小孩蹦蹦跳跳地跑开了。
  对英语而言,大多数的名词化都带有形式标记,不论是在词法层面还是句法层面。例如:
  (1)arrive →arrival,dependent →dependence;
  (2)She will help to wash the sacrificial utensils. →
  She will help with the washing of the sacrificial utensils.
  The soldiers were so glad that their general arrived so early. →
  The soldiers were so glad of their general’s early arrival.
  一般而言,英语句法层上的名词化标记主要有“of”,“’s”,“for”等等,本文的语料分析主要涉及“of”,“’s”两种,以便与“的”这一汉语名词化形式标记进行有效对比。3文本分析
  本文选取的语料为鲁迅作品《祝福》以及《祝福》的两个英译本:威廉.莱尔(William A. Lyell)的“New Year’s Sacrifice”和杨宪益的“The New Year’s Sacrifice”(以下简称威译与杨译), 拟从《祝福》中带有“的”这一形式标记的名词化结构入手,分析其在英译本中的对应情况,并采用穷尽方式,对威廉.莱尔、杨宪益译本中出现的带有“of”, “ ‘s”这两个名词化形式标记的结构进行原文对比,最终结合这两个对照结果,观察本语料中可能体现的汉英动静态趋势,并尝试比较汉英短语结构名词化常用手段的区别与不同。
  对所选取的语料《祝福》原文运用Antconc软件进行词频统计,“的”字结构共出现330次。对统计结果进行按构造分类,得出以下结果:
  通过对上表的分析可得出,其中的“X+的”结构(名/形/动+的)属于汉语在词汇层面上的名词化。例如:
其他文献
摘要:近些年来,随着社会科技技术快速的发展,人工智能技术进步迅猛,这使得自动化技术的应用范围越来越广,这一技术在电气工程的施工中表现的尤为明显。电气工程的自动化技术具有操作方便、准确性高等优点,可是其中也有很多缺陷。这些缺陷必然会得到弥补,越发完善的电气工程自动化技术也能够为今后的电气施工提供更多的便利。  关键词:人工智能;电气工程;自动化  1.人工智能的简要概述  人工智能实质上属于计算机科
期刊
摘要:本研究根据大功率柴油发动机运转中出现的拉缸实际情况,有针对性的讨论及防范。通过车间柴油发动机装配、测试的实践经验及理论性学习,对大功率柴油机在使用、维修、保养过程中,因诸多原因而导致柴油发动机活塞拉缸故障现象及其成因进行论述。对于柴油发动机而言,活塞拉缸现象是一种危害性比较大的发动机故障,我们应从更深一层次去分析问题,找出问题成因所在,这对延续柴油发动机使用寿命,提供了一个很好的依据。  关
期刊
摘要:随着我国的智能电网技术以及智能电气设备的不断发展,继电保护装置作为智能变电站中一个非常重要的组成部分,对继电保护配置的研究也成为了人们关注的一个焦点,本文对智能变电站的继电保护配置的相关问题进行探讨和研究,希望能对相关方面的研究和发展有所帮助。  关键词:智能变电站;继电保护配置;整定计算  1.前言  现代社会,人们对电力的需求不断加大,同时经济发展的需求也对电力行业提出了更高的要求,所以
期刊
摘要:近些年来,随着我国社会经济的快速发展,国家建设科技水平也逐步提高,科学技术的进步促进了多个领域的发展。电器工程在社会科技中的应用给人们的生活带来了翻天覆地的变化,其所具有的先进性也促使电气工程成为现代科学技术的核心,甚至在某种意义上,电气工程的发展程度标志着一个国家社会信息化水平建设的程度。就此,本文主要针对于电气自动化在电气工程中的应用提出几点建议。  关键词:电气自动化;电气工程;应用建
期刊
摘要:在供电企业中,业扩报装工作既是基础的一个环节,同时也是企业和客户之间的主要纽带,它可以帮助企业树立良好的形象。从中可以看出,业扩报装的过程管理对于电力企业而言,具有十分重要的作用。另外,供电企业报装过程中电价执行的掌控也是重要的环节,它能够有效减少电价执行期间存在的失误性,可以有效的满足客户需求。所以,在本文中,主要从供电企业扩报装管理现状入手,在根系电价执行以及业扩报装的基础上,提出了相关
期刊
摘要:通过对某电厂输煤破碎筛分系统进行优化改造,将“两破一筛”改为“三破两筛”,煤颗粒度可稳定控制在10mm范围之内,极大的降低了锅炉飞灰不完全燃烧热损失,减轻了锅炉管道磨损程度,提高了锅炉运行周期。  关键词:火电厂;输煤;破碎筛分  引 言  某电厂2*300MW火电厂采用循环流化床锅炉,输煤破碎筛分系统原设计为“两破一筛”,目前这种筛分系统掺烧大量劣质煤、水洗矸后破碎机破碎粒径偏大,造成锅炉
期刊
摘要:在市场经济环境下,我国电力企业更注重服务质量的提升。在电力企业服务工作中,电能计量装置在对用电客户提供优质服务中发挥着极其重要的作用。所以电能计量装置安全、稳定的运行至关重要。本文针对电能计量装置故障与错误接线检查进行了具体的阐述。  关键词:电能计量装置;故障;错误接线;检查  电能作为重要的基础能源,在人们日常生活、工作中发挥着重要作用。电力系统运行中,整个发电、供电与用电等环节需要使用
期刊
摘要:本文以核电站换料大修期间安全管理实践为基础,对核电站换料大修安全管理方案及措施进行总结,对大修安全管理的各个维度进行了阐述,以总结经验,不断提升大修安全管理能力和水平。  关键词:核电站;换料大修;安全管理  Abstract:This paper is based on Nuclear Power Plant occupational safety management practices
期刊
摘要:近年来我国的电力事业得到了迅猛发展,各类电力技术及相关设备在电网中得到广泛应用。电压互感器在电网中的应用比较常见,在维护电力系统稳定上具有非常重要的作用,电压互感器的主要作用是为电压表、电流表等测量仪器提供相应的电压,保证计量装置能正常工作。若互感器出现反接错误或者其它故障会直接导致计量仪器无法正常工作,从而出现计量失误的情况,同时给电力企业造成巨大的经济损失。下面针对互感器展开讨论,主要介
期刊
摘要:随着科技水平的不断进步,电机已被广泛应用到生产生活的各个领域。作为机械设备的动力源,可以将电能转换为可用的机械能,从而保证机械设备的正常运转。但电机一旦运转时间过长,负荷压力过大,再加上各种外部环境因素的影响,很容易出现故障问题。如果不能及时的进行判断和处理,就会使电机无法正常运转,甚至造成电机的损坏,而给企业带来无法估量的损失。所以电机故障诊断技术是非常重要的,它是确保电机正常、可靠运转的
期刊