论文部分内容阅读
【摘要】对于译者来说,要想扎实有效地增强翻译技能,我们必须坚持长期坚持对译文修改、纠正、反思与总结等必不可少的工作。在与参考译文不断对照与学习过程中,译者可以清晰地认识到自己的翻译水平,以便进一步查漏补缺与完善自我。本文以上学期英汉互译作业中的典型例子为研究主题,围绕各种翻译策略和技巧,展开对改善译文质量和提升译者素养等问题的讨论,以期对自己和其他学者在翻译道路上提供参考与帮助。
【关键词】反思;英汉互译;翻译策略与技巧
【作者简介】徐滢,上海师范大学。
一、引言
文学家郭沫若曾经提出,“翻译是一种创作性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。”(罗新璋,1984:498)好译文的诞生,必然少不了译者的反复推敲与仔细斟酌,而从优秀范例中汲取到的心得与经验更是为译文锦上添花。无论是翻译约定俗成的专业术语,还是形散神聚的随笔散文,好的译文始终给予人以美的享受,赋予精神上的愉悦感。本文从上学期英汉互译的作业中摘录值得一提的经典例句,从翻译策略与技巧等方面展开讨论,对译者译文和参考译文进行深入细致的研究与分析。
二、例句分析
上学期英汉互译的作业风格迥异,从诗歌、散文、小说、古文,到标识语、电影字幕、游客指南、工作报告等体裁,涉及到生活中的方方面面。素材内容丰富,来源范围广泛,对其加以分析与总结有利于译者拓展知识面,增强专业素养。
1.英译中。例1 Brasilia was the brain child of Brazil’s President Juscelino Kubitschek, who held office from 1955 to 1960.
译者译文:1955年至1960年,儒塞利诺·库比契克(Juscelino Kubitschek)任职巴西总统,巴西利亚是他智慧的结晶。
参考译文:巴西利亚是巴西总统儒塞利诺·库比契克(1955年至1960年在任)的构想。
分析:该例句来自对巴西利亚的说明文介绍,结构清晰,内容简单,翻译的关键在于如何理解句中地道的英语措辞表达以及如何安排意群的语序。
首先,句中“the brain child”的原意为“智慧结晶”,但明显直译的效果不太恰当。而参考译文中的“构想”一词则更能凸显巴西总统的用心良苦,始终在为国家的发展竭力奉献。
其次,翻译的重点是句中意群的排序问题。原文中“who held office from 1955 to 1960”是對总统个人信息的补充,但译者译文容易被曲解,读者可能会认为巴西利亚这个构想是总统任职期间提出的。翻译的本质特性决定了好的译文应该是“神似”、“化境”的典范之作, 译者几乎是透明的“隐形人”, 这正是译者主体性发挥到极致的体现。(林夏;谢道兵,2013:67-69)如果由于译者单方面的原因而造成文本原意的流失,那真是翻译工作的一大遗憾了。相反,参考译文在这一点上处理的非常专业,采取了适当调整原文顺序的翻译技巧,将补充信息的成分巧妙地隐藏在括号里,这样既忠实于原文,达到了完整的信息对应效果,又不会造成读者的误解,使得行文通顺流畅,信息表达完整。
2.中译英。例2 由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。
译者译文:What we learn during our four years of college is something quite superficial, not to speak of those basic knowledge acquired from primary and secondary school.
参考译文:Primary and secondary school will impart to you only some rudiments of knowledge. Even what you learn during the four years of university will be something quite superficial too.
分析:该例句选自梁实秋的名篇散文《学问与趣味》,作者以学问的趣味启迪年轻人,让他们在愉快的心情之下走进学问的大门。
在该例句中,参考译文的译者将动词对应的主语身份进行转换,从相反的角度寻找固定搭配的动词。譬如原文中“所修习”的主语是上学的学生,但在译文里,译者将该动词的主语身份变成“老师”,从“老师”的角度来看,那便是“传授”了,因此译文中使用了“impart to”来实现这种主语身份的转变;后半句的“所授”一词的主语是讲课的老师,但在译文中,译者却把主语身份处理成“学生”,它相应的动词也就是“修习”了,那么“learn”一词也就具体表明了参考译文的译者在这一点上的自如切换和用心良苦。成功的译本是译者主体性恰当发挥的结果,译者主体性客观存在,译者不应该处于被遮蔽状态,而译者主体性的研究在丰富翻译研究的同时也让译者开始显形。(雷芳,2012:100)译者主体性在该例句中得到清晰的体现,相对于译者译文给人以平淡普通的感觉,读者会更倾向于参考译文那样自如表达的方式,灵活演绎散文的独特风采。
三、结语
本学期中,文体迥异的翻译作业锻炼了我们的翻译思维与技能,反复的探讨实践在时光的积淀下成就了我们如今的视野与格局。翻译策略与技巧固然重要,但笔者认为独到的翻译视角和熟练的文笔表达,是促使经典译文的诞生不可或缺的重要因素。文中的探讨如果止步于此,便没有起到该有的实践和指导意义,因为不断追随与探索翻译的奥秘才是译界永恒的主题。
参考文献:
[1]Lei,F.[雷芳].论翻译过程中译者主体性的介入[J].山西财经大学学报,2012(2):100.
[2]Lin,X.,
【关键词】反思;英汉互译;翻译策略与技巧
【作者简介】徐滢,上海师范大学。
一、引言
文学家郭沫若曾经提出,“翻译是一种创作性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。”(罗新璋,1984:498)好译文的诞生,必然少不了译者的反复推敲与仔细斟酌,而从优秀范例中汲取到的心得与经验更是为译文锦上添花。无论是翻译约定俗成的专业术语,还是形散神聚的随笔散文,好的译文始终给予人以美的享受,赋予精神上的愉悦感。本文从上学期英汉互译的作业中摘录值得一提的经典例句,从翻译策略与技巧等方面展开讨论,对译者译文和参考译文进行深入细致的研究与分析。
二、例句分析
上学期英汉互译的作业风格迥异,从诗歌、散文、小说、古文,到标识语、电影字幕、游客指南、工作报告等体裁,涉及到生活中的方方面面。素材内容丰富,来源范围广泛,对其加以分析与总结有利于译者拓展知识面,增强专业素养。
1.英译中。例1 Brasilia was the brain child of Brazil’s President Juscelino Kubitschek, who held office from 1955 to 1960.
译者译文:1955年至1960年,儒塞利诺·库比契克(Juscelino Kubitschek)任职巴西总统,巴西利亚是他智慧的结晶。
参考译文:巴西利亚是巴西总统儒塞利诺·库比契克(1955年至1960年在任)的构想。
分析:该例句来自对巴西利亚的说明文介绍,结构清晰,内容简单,翻译的关键在于如何理解句中地道的英语措辞表达以及如何安排意群的语序。
首先,句中“the brain child”的原意为“智慧结晶”,但明显直译的效果不太恰当。而参考译文中的“构想”一词则更能凸显巴西总统的用心良苦,始终在为国家的发展竭力奉献。
其次,翻译的重点是句中意群的排序问题。原文中“who held office from 1955 to 1960”是對总统个人信息的补充,但译者译文容易被曲解,读者可能会认为巴西利亚这个构想是总统任职期间提出的。翻译的本质特性决定了好的译文应该是“神似”、“化境”的典范之作, 译者几乎是透明的“隐形人”, 这正是译者主体性发挥到极致的体现。(林夏;谢道兵,2013:67-69)如果由于译者单方面的原因而造成文本原意的流失,那真是翻译工作的一大遗憾了。相反,参考译文在这一点上处理的非常专业,采取了适当调整原文顺序的翻译技巧,将补充信息的成分巧妙地隐藏在括号里,这样既忠实于原文,达到了完整的信息对应效果,又不会造成读者的误解,使得行文通顺流畅,信息表达完整。
2.中译英。例2 由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。
译者译文:What we learn during our four years of college is something quite superficial, not to speak of those basic knowledge acquired from primary and secondary school.
参考译文:Primary and secondary school will impart to you only some rudiments of knowledge. Even what you learn during the four years of university will be something quite superficial too.
分析:该例句选自梁实秋的名篇散文《学问与趣味》,作者以学问的趣味启迪年轻人,让他们在愉快的心情之下走进学问的大门。
在该例句中,参考译文的译者将动词对应的主语身份进行转换,从相反的角度寻找固定搭配的动词。譬如原文中“所修习”的主语是上学的学生,但在译文里,译者将该动词的主语身份变成“老师”,从“老师”的角度来看,那便是“传授”了,因此译文中使用了“impart to”来实现这种主语身份的转变;后半句的“所授”一词的主语是讲课的老师,但在译文中,译者却把主语身份处理成“学生”,它相应的动词也就是“修习”了,那么“learn”一词也就具体表明了参考译文的译者在这一点上的自如切换和用心良苦。成功的译本是译者主体性恰当发挥的结果,译者主体性客观存在,译者不应该处于被遮蔽状态,而译者主体性的研究在丰富翻译研究的同时也让译者开始显形。(雷芳,2012:100)译者主体性在该例句中得到清晰的体现,相对于译者译文给人以平淡普通的感觉,读者会更倾向于参考译文那样自如表达的方式,灵活演绎散文的独特风采。
三、结语
本学期中,文体迥异的翻译作业锻炼了我们的翻译思维与技能,反复的探讨实践在时光的积淀下成就了我们如今的视野与格局。翻译策略与技巧固然重要,但笔者认为独到的翻译视角和熟练的文笔表达,是促使经典译文的诞生不可或缺的重要因素。文中的探讨如果止步于此,便没有起到该有的实践和指导意义,因为不断追随与探索翻译的奥秘才是译界永恒的主题。
参考文献:
[1]Lei,F.[雷芳].论翻译过程中译者主体性的介入[J].山西财经大学学报,2012(2):100.
[2]Lin,X.,