论文部分内容阅读
语气助词在汉语写作中尤为常见,但是在英汉翻译中其对语气表达的作用有时却会被忽略。英汉语气系统存在差异,英语语气主要依靠情态动词来实现。而汉语中语气助词是语气在词汇层面上一种典型的表达形式。语气助词如“呢”“吧”“嘛”“啊”在各类句型以及不同情景中起着不同的作用。英译汉中语气助词的添加对原文情景的再现发挥着重要作用,在实现功能对等的同时增加译文的可读性,更好地塑造了人物形象。
Mood particles are particularly common in Chinese writing, but their effects on mood expression are sometimes overlooked in English-Chinese translation. There are differences between English and Chinese mood systems, and English tone mainly depends on modal verbs. The modal particle in Chinese is a typical form of expression at the lexical level. Modal particles such as “it ” “bar ” “well ” “ah ” play a different role in all kinds of sentences and different scenarios. The addition of modal particles in the English-Chinese translation plays an important role in the reproduction of the original scenario, and at the same time it increases the readability of the translated text and achieves better characterization.