英译汉中语气助词的翻译研究——以《追风筝的人》汉译为例

来源 :外语艺术教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:laoyu2030
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语气助词在汉语写作中尤为常见,但是在英汉翻译中其对语气表达的作用有时却会被忽略。英汉语气系统存在差异,英语语气主要依靠情态动词来实现。而汉语中语气助词是语气在词汇层面上一种典型的表达形式。语气助词如“呢”“吧”“嘛”“啊”在各类句型以及不同情景中起着不同的作用。英译汉中语气助词的添加对原文情景的再现发挥着重要作用,在实现功能对等的同时增加译文的可读性,更好地塑造了人物形象。 Mood particles are particularly common in Chinese writing, but their effects on mood expression are sometimes overlooked in English-Chinese translation. There are differences between English and Chinese mood systems, and English tone mainly depends on modal verbs. The modal particle in Chinese is a typical form of expression at the lexical level. Modal particles such as “it ” “bar ” “well ” “ah ” play a different role in all kinds of sentences and different scenarios. The addition of modal particles in the English-Chinese translation plays an important role in the reproduction of the original scenario, and at the same time it increases the readability of the translated text and achieves better characterization.
其他文献
本工作重点考察了用不同溶剂制备所得棉酚,以及甲酸棉酚和乙酸棉酚在受热过种的稳定性。样品先在25℃真空干燥16小时,而后分别于60℃、100℃和130℃真空干燥至恒重,分别取样进行
针对热物理激光测量中的三维温度场重构问题,进行了几种算法的讨论。对双高斯函数形式的温度分布进行了重构计算,对重构算法进行了检验,对实验过程中可能出现的误差进行了模拟,讨
介绍了AUTO3000系统在曙光电子集团锅炉房的应用情况、常规配置、控制系统组成及功能。 Introduced AUTO3000 system in Shuguang Electronics Group boiler room applicati
半个小时之前,从俄克拉荷马城的切萨皮克能源球馆上传来了响彻全场的终场哨音。但半个小时之后,慢条斯理的詹姆斯·哈登却仍然站在他的衣柜面前。
一、前言 参数估计提供了有效地利用数据去估计数学模型中的参数的方法。可如图1所示。 通常的热物性测试原理都是基于导热微分方程的一个反问题,即由一定单值性条件下的解