论文部分内容阅读
我国的外语教学有两千多年的历史,俄语教学也从明代就已开始。但是,在中国专业外语教学研究和翻译研究中,翻译教学有很长一段时间被人们所忽视。新中国成立后,翻译课才被确认为外语专业本科教学中的必修课。随着社会与经济的发展,国家对翻译人才的需求越来越大,对翻译人才的要求也越来越高,人们开始重视翻译人才的培养。因此,翻译教学开始蓬勃发展起来。随着中国和俄罗斯及其他独联体国家关系的日益发展,社会对俄语翻译人才的需求与日俱增。如何培养大批高水平的俄语翻译人才,成为中国各俄语院系探讨和研究的一个热点。
Our foreign language teaching has more than two thousand years of history. Russian teaching has also started from the Ming Dynasty. However, in Chinese professional foreign language teaching research and translation studies, translation teaching has been overlooked for a long time. After the founding of New China, the translation class was confirmed as a required course for foreign undergraduate teaching. With the development of society and economy, the demand of the state for translating talents is getting larger and larger, and the requirements for translating talents are also getting higher and higher. People begin to attach importance to the cultivation of translators. As a result, translation teaching is beginning to flourish. With the continuous development of the relations between China and Russia and other CIS countries, the demand for Russian translators in society has been increasing day by day. How to cultivate a large number of high-level Russian translators has become a hot spot in the discussion and research of various Russian faculties in China.