论文部分内容阅读
摘 要: 随着经济全球化的不断加快使得英语文学作品逐渐成为我国当前较为广泛的一种重要阅读形式,然而由于每个人们的英语水平有效,因此大部分读者无法直接阅读相关的英语文学作品,这就需要相关的翻译人员进行翻译,使得人们可以直接阅读英语文学作品。本文将结合实际情况对如何有效处理英语文学翻译中存在的文化差异进行分析,旨在有效提高我国英语翻译水平。
关键词: 合理翻译;英语文学;文化差异
【中图分类号】 H31519 【文献标识码】 A【文章编号】 2236-1879(2017)20-0054-01
通常情况下在对英语文学作品进行翻译时,不可以将英语单词直接翻译过来,应结合文学作品的创作背景以及中西文化之间的差异将相关的英语文学作品进行翻译,使得这些经过英语文学作品可以更加贴近原著的形式展现在读者的面前,以保证阅读者所获取知识内容的准确性。本文将结合实际情况对如何有效处理英语文学翻译中存在的文化差异进行分析,以期为今后的相关工作提供宝贵经验。
一、英语文学作品翻译概述
翻译主要是指通过译文将某一文学作品中的具体内容表达出来,将不方便国人阅读的作品转换为适合国人阅读的文字。虽然翻译的解读较为简单易懂,但是在实际翻译过程中通常会面临诸多问题,使得翻译工作无法顺利进行。这主要是由于翻译英语文学作品的过程中需要充分考虑到社会与文化这两个层面的内容,使得文章的内容可以通过翻译清晰的表达出来[1]。因此在进行英语文学作品翻译的过程中,翻译者应充分认识到中西文化之间的差异并且可以通过一系列措施对这些差异进行有效处理,以保证翻译的准确性。翻译界内的部分学者认为,无法理解中英文化差异所产生的错误要比词语表达错误更为严重,若是在翻译过程中无法对英语文学作品中的文化差异进行理解、分析及有效处理将极有可能导致英语文学作品翻译效果无法达到预期标准,甚至还有可能出现阅读障碍等情况。因此翻译人员在从事翻译工作的过程中应及时了解英语文学作品所创作的年代以及创作背景、作品体裁、动态对等三个方面,使得英语文学作品翻效果可以得到有效保证。
二、处理中外英语文化差异的有效方式
(一)充分掌握英语文学作品创作背景。
相关的翻译人员在对英语文学作品进行翻译的过程中由于汉语与英语之间存在较大的差异,使得文学作品中所蕴含的文化底蕴存在明显不同,再加上社会背景之间的差异,直接影响着英语文学作品的翻译效果[2]。因此,翻译者若是想将英语文学作品中所要表达的内容生动、准确、形象的展示在国人的面前,就应充分掌握英语文学作品的创作背景并进行必要的分析以保证翻译的恰当、准确。翻译者应事先对英语文学作品的创作背景、历史文化、作者的生平经历等方面进行详细的分析与研究,只有这样翻译者才可以更深层次的了解英语文学作品中所蕴含的深刻内涵及思想感情并在翻译过程中充分的体现出来,为理解中西文化之间的差异奠定有利基础,使得翻译者可以在今后的反应过程中更加准确的将英语文学作品中作者的思想感情更为细致的翻译出来并结合中西文化之间的差异进行合理化的翻译,实现英语到汉语的完美转变,而通过对中西文化差异的有效处理还可以让读者在阅读过程中能够更加直接的感受到英语文学作品作者的语言魅力及真实的情感,更可以透过翻译过后英语文学作品直观的了解作品背后所反映出的文化传统[3]。
(二)准确分析英语文学作品体裁。
翻译者在对英语文学作品进行翻译的过程中通常会遇到各式各样的文学作品体裁,因此翻译者在进行英语文学作品翻译的过程中应充分掌握各种不同文学体裁的翻译方式,并针对不同的文学体裁进行深入的研究与分析,从而在翻译的过程中可以结合英语文学作品自身的特点以及文学体裁的特点进行相应的翻译。在这一过程中翻译者应针对文学体裁中存在的中西文化差异特征进行分析,对待不同的文学体裁采用不同的翻译方式,使得翻译出的英语文学作品效果可以达到最佳[4]。翻译者在对英语文学作品进行翻译前应充分掌握不同作者之间的写作差异以及作品所选用体裁的不同,结合这两方面特点进行细致的研究,以保证在处理英语文学作品中的中西文化差异时可以采取有效的方法措施,以保证翻译的准确性。在此基础上翻译者应根据英语文学作品的创作背景、文化底蕴结合汉语语境进行相应的分析,尽可能将英语翻译为能被国人广泛接受的阅读方式,从而有效减少阅读者在阅读过程中所产生的困惑。
(三)把握翻译作品动态对等。
动态对等主要是指翻译者在对英语文学作品中的文化差异进行处理的过程中应结合文章特点以及汉语语境对英语文学作品中的部分语句进行适当的调整以保证翻译作品可以更加符合国人的阅读习惯,同时还应将英语文学作品作者所要表达出的思想感情、文章内涵充分的体现出来。首先,翻译者应尽可能将翻译出的英语文学作品可以更加直接的反映出英语文学作品中的所要传达出的中心思想,使得阅读者可以通过有效的翻译直接了解到西方的传统文化。其次,翻译者若是在翻译的过程中遇到无法将原文内涵以及形式相互统一的情况,应尽可能将内涵所表达清晰[5]。最后,在翻译过程中若是改变英语文学作品内容形式也依然无法将内容准确表达出来,则应对英语文学作品内容重新进行分析,以保證翻译的准确性。
三、结束语:
综上所述,在翻译英语文学作品如何准确处理中英文化差异已经成为直接影响英语文学作品翻译效果的重要因素,而处理中英文化差异的处理效果也成为衡量翻译好坏的主要标准。因此相关的翻译人员在翻译的过程中应充分结合英语文学作品的创作背景,同时对文学体裁进行分析并充分翻译作品动态对等,准确处理好英语文学作品中的中英文化差异,使得作品在翻译成汉语后可以准确表达出原本真正的含义及内容。
参考文献
[1] 谭颖.英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异[J].英语广场(下旬刊),2014(2):36-37.
[2] 彭莹.基于中西方文化差异下的英语文学翻译[J].芒种,2015(24):103-104.
[3] 刘果.论如何正确处理英语文学翻译中的文化差异[J].广东科技,2014(14):203-203,205.
[4] 郭晓斌.英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异[J].大观,2016(4):110-110.
[5] 谢志伟.谈英语文学翻译中如何正确处理文化差异[J].才智,2015(21):298-298.
关键词: 合理翻译;英语文学;文化差异
【中图分类号】 H31519 【文献标识码】 A【文章编号】 2236-1879(2017)20-0054-01
通常情况下在对英语文学作品进行翻译时,不可以将英语单词直接翻译过来,应结合文学作品的创作背景以及中西文化之间的差异将相关的英语文学作品进行翻译,使得这些经过英语文学作品可以更加贴近原著的形式展现在读者的面前,以保证阅读者所获取知识内容的准确性。本文将结合实际情况对如何有效处理英语文学翻译中存在的文化差异进行分析,以期为今后的相关工作提供宝贵经验。
一、英语文学作品翻译概述
翻译主要是指通过译文将某一文学作品中的具体内容表达出来,将不方便国人阅读的作品转换为适合国人阅读的文字。虽然翻译的解读较为简单易懂,但是在实际翻译过程中通常会面临诸多问题,使得翻译工作无法顺利进行。这主要是由于翻译英语文学作品的过程中需要充分考虑到社会与文化这两个层面的内容,使得文章的内容可以通过翻译清晰的表达出来[1]。因此在进行英语文学作品翻译的过程中,翻译者应充分认识到中西文化之间的差异并且可以通过一系列措施对这些差异进行有效处理,以保证翻译的准确性。翻译界内的部分学者认为,无法理解中英文化差异所产生的错误要比词语表达错误更为严重,若是在翻译过程中无法对英语文学作品中的文化差异进行理解、分析及有效处理将极有可能导致英语文学作品翻译效果无法达到预期标准,甚至还有可能出现阅读障碍等情况。因此翻译人员在从事翻译工作的过程中应及时了解英语文学作品所创作的年代以及创作背景、作品体裁、动态对等三个方面,使得英语文学作品翻效果可以得到有效保证。
二、处理中外英语文化差异的有效方式
(一)充分掌握英语文学作品创作背景。
相关的翻译人员在对英语文学作品进行翻译的过程中由于汉语与英语之间存在较大的差异,使得文学作品中所蕴含的文化底蕴存在明显不同,再加上社会背景之间的差异,直接影响着英语文学作品的翻译效果[2]。因此,翻译者若是想将英语文学作品中所要表达的内容生动、准确、形象的展示在国人的面前,就应充分掌握英语文学作品的创作背景并进行必要的分析以保证翻译的恰当、准确。翻译者应事先对英语文学作品的创作背景、历史文化、作者的生平经历等方面进行详细的分析与研究,只有这样翻译者才可以更深层次的了解英语文学作品中所蕴含的深刻内涵及思想感情并在翻译过程中充分的体现出来,为理解中西文化之间的差异奠定有利基础,使得翻译者可以在今后的反应过程中更加准确的将英语文学作品中作者的思想感情更为细致的翻译出来并结合中西文化之间的差异进行合理化的翻译,实现英语到汉语的完美转变,而通过对中西文化差异的有效处理还可以让读者在阅读过程中能够更加直接的感受到英语文学作品作者的语言魅力及真实的情感,更可以透过翻译过后英语文学作品直观的了解作品背后所反映出的文化传统[3]。
(二)准确分析英语文学作品体裁。
翻译者在对英语文学作品进行翻译的过程中通常会遇到各式各样的文学作品体裁,因此翻译者在进行英语文学作品翻译的过程中应充分掌握各种不同文学体裁的翻译方式,并针对不同的文学体裁进行深入的研究与分析,从而在翻译的过程中可以结合英语文学作品自身的特点以及文学体裁的特点进行相应的翻译。在这一过程中翻译者应针对文学体裁中存在的中西文化差异特征进行分析,对待不同的文学体裁采用不同的翻译方式,使得翻译出的英语文学作品效果可以达到最佳[4]。翻译者在对英语文学作品进行翻译前应充分掌握不同作者之间的写作差异以及作品所选用体裁的不同,结合这两方面特点进行细致的研究,以保证在处理英语文学作品中的中西文化差异时可以采取有效的方法措施,以保证翻译的准确性。在此基础上翻译者应根据英语文学作品的创作背景、文化底蕴结合汉语语境进行相应的分析,尽可能将英语翻译为能被国人广泛接受的阅读方式,从而有效减少阅读者在阅读过程中所产生的困惑。
(三)把握翻译作品动态对等。
动态对等主要是指翻译者在对英语文学作品中的文化差异进行处理的过程中应结合文章特点以及汉语语境对英语文学作品中的部分语句进行适当的调整以保证翻译作品可以更加符合国人的阅读习惯,同时还应将英语文学作品作者所要表达出的思想感情、文章内涵充分的体现出来。首先,翻译者应尽可能将翻译出的英语文学作品可以更加直接的反映出英语文学作品中的所要传达出的中心思想,使得阅读者可以通过有效的翻译直接了解到西方的传统文化。其次,翻译者若是在翻译的过程中遇到无法将原文内涵以及形式相互统一的情况,应尽可能将内涵所表达清晰[5]。最后,在翻译过程中若是改变英语文学作品内容形式也依然无法将内容准确表达出来,则应对英语文学作品内容重新进行分析,以保證翻译的准确性。
三、结束语:
综上所述,在翻译英语文学作品如何准确处理中英文化差异已经成为直接影响英语文学作品翻译效果的重要因素,而处理中英文化差异的处理效果也成为衡量翻译好坏的主要标准。因此相关的翻译人员在翻译的过程中应充分结合英语文学作品的创作背景,同时对文学体裁进行分析并充分翻译作品动态对等,准确处理好英语文学作品中的中英文化差异,使得作品在翻译成汉语后可以准确表达出原本真正的含义及内容。
参考文献
[1] 谭颖.英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异[J].英语广场(下旬刊),2014(2):36-37.
[2] 彭莹.基于中西方文化差异下的英语文学翻译[J].芒种,2015(24):103-104.
[3] 刘果.论如何正确处理英语文学翻译中的文化差异[J].广东科技,2014(14):203-203,205.
[4] 郭晓斌.英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异[J].大观,2016(4):110-110.
[5] 谢志伟.谈英语文学翻译中如何正确处理文化差异[J].才智,2015(21):298-298.