论文部分内容阅读
翻译关涉语域转化与迁移,成语的文学文化性及文本的政治敏感性决定翻译的特殊性,有必要对相关翻译现象、意象、取向进行梳理.本研究以“政治等效”原则为理论视点,对成语的角色、译法及“翻译共性”问题进行了探讨,尝试透过个案分析,厘清翻译路向.结果表明,译者应因时因势因地制宜,采用字面译、意译、缩译、合译等微观手段,确保“语域守恒”.