“政治等效”视阈下政治文本中成语英译研究

来源 :宿州学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:miracle_l
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译关涉语域转化与迁移,成语的文学文化性及文本的政治敏感性决定翻译的特殊性,有必要对相关翻译现象、意象、取向进行梳理.本研究以“政治等效”原则为理论视点,对成语的角色、译法及“翻译共性”问题进行了探讨,尝试透过个案分析,厘清翻译路向.结果表明,译者应因时因势因地制宜,采用字面译、意译、缩译、合译等微观手段,确保“语域守恒”.
其他文献
近些年出现的新造词法有类推法、加缀法、三音节造词法、非汉字成分造词.类推法新创造出来的词语与原有词语在语音和语义方面存在某些逻辑关系.加缀法造词是由于汉语中出现了部分类词缀.这些类词缀附加在已有词语上而形成新词,这就是加缀法.三音节造词法与汉语传统的双音节词语或四音节不同,是一种结构新颖的造词法.非汉字成分造词是指词语中包括非汉字成分,这主要是当下语言文化交流的结果.当下多方式多来源造词已成为各种语言新造词语的新趋势.《多源造词研究》是探讨最新造词法的一本巨著.这一成果引领当前的词汇学研究,为今后的词汇学