从“不折腾”的英译看功能对等下政治性用语的翻译

来源 :现代语文(语言研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhw0920
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从功能对等视角审视“不折腾”的种种英译,试图从文化语境、情景语境、语义和修辞手段等方面论证和支持一个符合功能对等标准的英译。政治性用语的翻译不同于其他语类的翻译,尤其是具有中国特色的专有名词的翻译要在功能上达到对等,要使目标语读者尽可能有源语读者的感受。
其他文献
摘 要:本文选取了两本商务汉语教材《实用商务汉语》和《基础实用商务汉语》(修订版)作为研究对象,从教材的编写理念、结构和体例、会话和课文、练习等四个方面进行了简单的对比分析,旨在发现各自编写中的优点与不足,并希望能对商务汉语教材的编写提供一定的参考意见。  关键词:商务汉语教材 编写理念 结构 课文 练习  一、引言  近年来,商务汉语在对外汉语教学中逐渐引起了人们的关注,商务汉语开始成为
随着外语教学中学习者主体的研究的不断深入,越来越多的研究者开始关注焦虑对外语学习主体的影响。本文以日本留学生为研究对象,通过实证研究,总结出引起日本留学生汉语焦虑的原
以广东杂交桑沙2×伦109为对照,对三倍体桑树品种桑特优2号的净光合速率、叶片气孔导度、蒸腾速率、光合有效辐射强度等光合生理参数的日变化进行了测试。试验结果初步表