佛經翻譯中語法複製的雙向驅動機制

来源 :历史语言学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:akiro
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
志村良志(1995[1984])曾言,在漢譯佛經盛行的過程中,“破格”的語法和文體任意的、無拘束的發展起來.然而梵漢佛經對勘的材料顯示,許多所謂的“破格”皆有規律可循,即爲漢譯對原文進行語法模仿和語法複製的結果,同時受到語法系統的驅動,呈現系統聯動的特點.
其他文献
4月20日-21日,2018年拳力联盟赛事在重庆万盛经开区开打.作为拳力联盟第四季揭幕战,联盟中最具实力拳手之一的伊力夏提在21日的比赛中与乌克兰人叶甫根尼激战10回合,以3-0获
期刊
逐梦之路rn1989年,闫晓楠出生在辽宁沈阳的一个普通家庭.身为独生女的晓楠是父母的掌上明珠,但她从小就是男孩儿般的开朗性格,并显露了出众的运动天赋.晓楠的父亲是一名武术
期刊
古漢語“甚至”有兩條發展軌跡:一個是處於句末位置體現其述謂性的興衰,一個是由跨層次結構重新分析而實現的連詞或副詞的詞彙化.本文重點討論前一個.雖然它也經歷了詞彙化過
随着移动互联网技术的发展,分享经济在全球范围内快速渗透,涵盖的领域已经扩展到交通出行、房屋住宿、知识技能、生活服务、医疗服务、共享金融等。其中,旅游住宿行业发展尤为迅速,越来越多的人在外出旅游或出差时选择共享住宿作为自己的首要选择,而不再只是单一的酒店。但是,因为共享住宿服务非标准化的特点,存在的信息不对称问题严重阻碍了双方信任的建立,这在很大程度上阻碍了共享住宿乃至共享经济的发展。同时,共享住宿
“讓”字句演變爲使役句的前提條件是從時間連續句到非連續句,句法上從動詞補語結構演變到小型句結構再演變到完全句結構.基於動力意象圖式分析,“讓”字句有兩種語義類型:允
中华优秀传统文化博大精深、源远流长,在数千年过程中形成的哲学思想、人文精神、道德观念、价值体系指引着中华儿女不畏艰险发展至今.深刻理解其精神内核有助于我们借鉴传统
現代學者大都認爲近代漢語語氣詞“那”在魏晉時期已經産生.筆者(朱慶之1991)根據中古佛經中的大量“那”“耶”異文資料認爲,中古時代寫作“那”的句末疑問語氣詞其實都是“
县级文化馆总分馆制度,主要指的是县级别城市管辖区域内,将现有的、独立的、分散的文化馆进行有效联系,最终形成相应的组织管理体系,其整体建立流程需要由政府进行统一管理,
“故當”在中古時期是一個出現頻率比較高的詞彙形式,既可以作爲短語使用,表示“所以應當”或“仍然應當”“依舊會”等,意義可以從其組成成分“故”和“當”的意義來推知,在
本文利用接觸語言學、第二語言習得的相關理論及國內個案研究,以元代直譯體文字作爲考察對象,系統探討了其所反映的元代蒙式漢語的蒙漢語碼轉換機制,指出:中介語的語音系統匹