Gains et pertes de la traduction poétique─—réeflexion à partir des versions chinoises des Illuminati

来源 :法国研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong553
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
兰波的诗作以打破语言常规和感觉习惯为突出特征,这些特征既为批评家提供了多元阐释的空间,也为翻译者设置了难以逾越的障碍。由于中法两种语言编码的差异和文化背景的差异,由于诗人对本国语言的独特运用,中译本很难保留原作的全部文化内涵和文际关系,很难不造成语义流失。但由于汉语本身所特有的语法手段和词汇资源,由于每个译者对汉语的独特运用,中译本也可能会在某个层面上与原文相比有所增值,这种增值有时甚至与原作的总体追求相吻合。本文以兰波散文诗《彩图集》的中译本为分析实例,对诗歌翻译过程中的这些“得”与“失”展开思考。 Rimbaud’s poems are characterized by the break of linguistic conventions and sensory habits, which not only provide the critics with multiple interpretations of space, but also set impenetrable barriers for translators. Due to the difference between Chinese and French codes in two languages ​​and the difference in cultural background, it is very difficult for the Chinese translations to preserve the entire cultural connotations and interpersonal relations of the original works because of the poet’s unique use of native languages. However, due to the unique grammatical means and lexical resources of Chinese, Chinese translators may also appreciate in some aspects compared with the original because of the unique use of Chinese by each translator. The overall pursuit of match. This paper analyzes the examples of the translated versions of “Lots of Color Pictures” in Lange’s poems and ponders over these “gains” and “losses” in the process of the translation of poems.
其他文献
去年10月9日,一个陌生人成为97年度诺贝尔文学奖得主,他就是意大利剧作家、导演和演员达里奥·福。瑞典皇家学院在授奖理由中说:“如果有谁无愧于真正意义的游吟诗人(giullar
想想那些在我们的集体记忆中已经永远连在一起的名字吧——吉诃德和潘沙、劳莱和哈台马斯特斯和约翰逊萨柯和凡泽蒂——再加上一对,梅森和狄克逊。他俩是谁呢?一个是默默无闻
低位直肠癌肿瘤远端肠管的切除范围与保肛手术的成败密切相关,究竟切除多少肠管较为适宜,目前尚存不同意见。作者针对这一问题对83例直肠癌标本进行了系统的病理学观察,为临
WIPO于2011年3月4日推出一个新的在线工具,以更加方便查询640,000多项涉及受国际保护的商标、原产地名称和徽章、旗帜及其他国家徽记,以及政府间组织的名称、缩略语和徽标。
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
我这个人逻辑思维能力很差,所会的一点点逻辑推理,还是从福尔摩斯那里学来的,当然也就对创造福尔摩斯的人有兴趣。丹尼尔·斯塔绍尔恰恰满足了我这方面的兴趣。他写了本柯·
<正> 火车出发的时间从晚上六点推迟到午夜。车站职员出错本使杰森怒气冲冲,但在他转身离开窗口之际,那怒气已消失得无影无踪:他实际上没放在心上。一个礼拜以来他一直和阔佬朋友们在一起,生活在只有金钱的真空里的他,风度翩翩地观看着热闹市区。现在,还剩足足六个小时,约翰内斯堡市内干燥紧张的空气簇拥着他,他对此却坦然自若。他走进冷饮厅,空空荡荡的,墙壁漆成
这是个让人大跌眼镜的时代,阳刚小伙纷纷落马,阴柔男孩人气急升。无论人们是否愿意承认,男色已大行其道。花样美男正登堂入室,将“美力进行到底”。 This is an eye-popping
一、安全原则。一般来讲,理财的规律是收益和安全成反比,收益越大,安全性也相对越小。从我国目前的金融形势来看,银行储蓄相对是安全的。二、方便原则。具有方便性的滚动储蓄
很久很久以前,有一个贫穷的男人叫做卡利。他是个住在小村庄的穷农夫。卡利决定远离家乡到另一个村庄碰碰运气,于是他去拜访当地的一位商人。商人问:“你需要什么?” Long t