论文部分内容阅读
倪庆饩,著名翻译家,南开大学英美文学教授。1928年出生,湖南长沙人。出版译著20多部,尤其擅长诗化散文翻译。在中国翻译史和英美文学研究方面亦颇有建树,发表论文多篇。毫无疑问,如果没有倪庆饩的译介,许多英国文学大家的散文经典,中国读者至今都不能读到。《诗人漫游记·文坛琐忆》(威廉·亨利·戴维斯)、《鸟和人》(威廉·亨利·赫德逊)、《苏格兰旅游回忆》(多萝西·华兹华斯)《水滴的音乐》(阿尔多斯·赫胥
Ni Qing 饩, a famous translator, professor of Anglo-American literature at Nankai University. Born in 1928, Changsha, Hunan. Published more than 20 translation, especially poetic prose translation. In the Chinese translation history and Anglo-American literature research also made substantial achievements, published many articles. There is no doubt that Chinese readers can not read so far without the translation and introduction of Ni Qingxuan and the essays of many English literary people. “The Poet’s Travels and Literary Allusions” (William Henry Davis), The Birds and the People (William Henry Hudson), The Travels in Scotland (Dorothy Wordsworth) Music of water droplets "(Aldous Huxley